登录 注册

中英对照:习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告 [37]

Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China [37]

党的领导是全面的、系统的、整体的,必须全面、系统、整体加以落实。
The Party’s leadership is comprehensive, systematic, and integrated; therefore, it must be exercised in a comprehensive, systematic, and integrated way.
健全总揽全局、协调各方的党的领导制度体系,完善党中央重大决策部署落实机制,确保全党在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上同党中央保持高度一致, 确保党的团结统一。
We will improve the leadership systems by which the Party exercises overall leadership and coordinates the efforts of all sides and refine the mechanisms through which the Party Central Committee’s major decisions and plans are implemented. This will ensure that all Party members closely follow the Central Committee in terms of political stance, orientation, principles, and path and that the Party’s solidarity and unity are maintained.
完善党中央决策议事协调机构,加强党中央对重大工作的集中统一领导。
We will improve the Central Committee’s decision-making, deliberative, and coordinating institutions, so as to strengthen its centralized, unified leadership over major initiatives.
加强党的政治建设,严明政治纪律和政治规矩,落实各级党委(党组)主体责任,提高各级党组织和党员干部政治判断力、政治领悟力、政治执行力。
In strengthening the Party politically, we will enforce strict political discipline and rules, ensure that Party committees (leading Party members groups) at all levels fully assume their principal responsibilities, and enhance the political judgment, understanding, and implementation of Party organizations and Party officials at all levels.
坚持科学执政、民主执政、依法执政,贯彻民主集中制,创新和改进领导方式,提高党把方向、谋大局、定政策、促改革能力,调动各方面积极性。
We will continue to conduct sound, democratic, and law-based governance, practice democratic centralism, and develop new and improved ways of exercising leadership. We will enhance the Party’s ability to chart the course, make overall plans, design policy, and promote reform, and we will keep everyone motivated.
增强党内政治生活政治性、时代性、原则性、战斗性,用好批评和自我批评武器,持续净化党内政治生态。
We will make intraparty political activities more politically oriented, up-to-date, principled, and effective. We will make full use of criticism and self-criticism and keep working to improve the political environment in the Party.
(二)坚持不懈用新时代中国特色社会主义思想凝心铸魂。
2. Enhancing cohesion and forging the Party’s soul with the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
用党的创新理论武装全党是党的思想建设的根本任务。全面加强党的思想建设, 坚持用新时代中国特色社会主义思想统一思想、统一意志、统一行动,组织实施党的创新理论学习教育计划,建设马克思主义学习型政党。
Arming our members with the Party’s new theories is a fundamental task of strengthening ourselves theoretically. To this end, we will continue to use the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to achieve unity in thinking, will, and action. We will launch programs for Party members to study the Party’s new theory and build the Party into a Marxist party of learning.
加强理想信念教育, 引导全党牢记党的宗旨,解决好世界观、人生观、价值观这个总开关问题,自觉做共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者和忠实实践者。
We will strengthen the ideals and convictions of our Party members, see that they are committed to the Party’s purpose, and resolve the fundamental question of the worldview, outlook on life, and values they should embrace. We will be firm believers and loyal practitioners of the noble ideal of communism and the common ideal of socialism with Chinese characteristics.
坚持学思用贯通、知信行统一,把新时代中国特色社会主义思想转化为坚定理想、锤炼党性和指导实践、推动工作的强大力量。
We will apply what we have learned in practice, act on our beliefs, and turn the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era into a powerful force for strengthening ideals, enhancing Party consciousness, guiding practice, and advancing our work.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。