登录 注册

中英对照:习近平在第五届中国国际进口博览会开幕式上的致辞

Remarks at the Opening Ceremony of the Fifth China International Import Expo

共创开放繁荣的美好未来
Working Together for a Bright Future of Openness and Prosperity
——在第五届中国国际进口博览会开幕式上的致辞
– Remarks at the Opening Ceremony of the Fifth China International Import Expo
中华人民共和国主席 习近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2022年11月4日
November 4, 2022
尊敬的各位国家元首、政府首脑,尊敬的各位国际组织负责人,尊敬的各代表团团长,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
Your Excellencies Heads of State and Government, Your Excellencies Heads of International Organizations, Your Excellencies Heads of Delegations, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, Friends,
大家好!我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人名义,向出席第五届中国国际进口博览会的各位嘉宾,表示热烈的欢迎和诚挚的问候!
Good evening! I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, a warm welcome and hearty greetings to all our guests attending the 5th China International Import Expo (CIIE).
5年前,我宣布举办进博会,就是要扩大开放,让中国大市场成为世界大机遇。现在,进博会已经成为中国构建新发展格局的窗口、推动高水平开放的平台、全球共享的国际公共产品。
Five years ago, I announced the decision to hold the CIIE for the very purpose of expanding China’s opening-up and turning our enormous market into enormous opportunities for the world. Today, the CIIE has become a showcase of China’s new development paradigm, a platform for high-standard opening-up, and a public good for the whole world.
开放是人类文明进步的重要动力,是世界繁荣发展的必由之路。当前,世界百年未有之大变局加速演进,世界经济复苏动力不足。我们要以开放纾发展之困、以开放汇合作之力、以开放聚创新之势、以开放谋共享之福,推动经济全球化不断向前,增强各国发展动能,让发展成果更多更公平惠及各国人民。
Openness is a key driving force behind the progress of human civilizations and an intrinsic path toward global prosperity and development. The world today is confronted with accelerated changes unseen in a century as well as a sluggish economic recovery. We should commit ourselves to openness to meet development challenges, foster synergy for cooperation, build the momentum of innovation, and deliver benefits to all. We should steadily advance economic globalization, enhance every country’s dynamism of growth, and provide all nations with greater and fairer access to the fruits of development.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and gentlemen,Friends,
中国共产党第二十次全国代表大会强调,中国坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,坚持经济全球化正确方向,增强国内国际两个市场两种资源联动效应,不断以中国新发展为世界提供新机遇,推动建设开放型世界经济。
As the 20th National Congress of the Communist Party of China has underscored, China remains committed to the fundamental national policy of opening up to the outside world, pursues a mutually beneficial strategy of opening-up, and adheres to the right course of economic globalization. We will amplify the interplay between domestic and international markets and resources, strive to create new opportunities for the world with our own development, and contribute our share to building an open global economy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。