登录 注册

中英对照:《台湾问题与新时代中国统一事业》白皮书 [13]

The Taiwan Question and China’s Reunification in the New Era [13]

台湾同胞崇敬祖先、爱土爱乡、勤劳勇敢、自强不息,具有光荣的爱国主义传统。两岸同胞发挥聪明才智,携手共创美好未来潜力巨大。统一后,两岸同胞可以弥合因长期没有统一而造成的隔阂,增进一家人的同胞亲情,更加紧密地团结起来;可以发挥各自优势,实现互利互补,携手共谋发展;可以共同促进中华民族的繁荣昌盛,让中华民族以更加昂扬的姿态屹立于世界民族之林。
The people of Taiwan are brave, diligent and patriotic, and have made unremitting efforts to improve themselves. They revere their ancestry and love their homeland. Working together and applying their talents, people on both sides of the Taiwan Straits will create a promising future. After reunification, we Chinese will bridge gaps and differences caused by long-term separation, share a stronger sense of national identity, and stand together as one. After reunification, we can leverage complementary strengths in pursuit of mutual benefit and common development. After reunification, we can join hands to make the Chinese nation stronger and more prosperous, and stand taller among all the nations of the world.
两岸同胞血脉相连、命运与共。统一后,中国的国际影响力、感召力、塑造力将进一步增强,中华民族的自尊心、自信心、自豪感将进一步提升。台湾同胞将同大陆同胞一道,共享一个伟大国家的尊严和荣耀,以做堂堂正正的中国人而骄傲和自豪。两岸同胞共同探索实施“两制”台湾方案,共同发展完善“一国两制”制度体系,确保台湾长治久安。
The people separated by the Taiwan Straits share the same blood and a common destiny. After reunification, China will have greater international influence and appeal, and a stronger ability to shape international public opinion, and the Chinese people will enjoy greater self-esteem, self-confidence and national pride. In Taiwan and on the mainland the people will share the dignity and triumph of a united China and be proud of being Chinese. We will work together to refine and implement the Two Systems solution to the Taiwan question, to improve the institutional arrangements for implementing the One Country, Two Systems policy, and to ensure lasting peace and stability in Taiwan.
(四)有利于亚太地区及全世界和平与发展
4. Peaceful Reunification of China Is Conducive to Peace and Development in the Asia-Pacific and the Wider World
实现两岸和平统一,不仅是中华民族和中国人民之福,也是国际社会和世界人民之福。中国的统一,不会损害任何国家的正当利益包括其在台湾的经济利益,只会给各国带来更多发展机遇,只会给亚太地区和世界繁荣稳定注入更多正能量,只会为构建人类命运共同体、为世界和平发展和人类进步事业作出更大贡献。
Peaceful cross-Straits reunification is of benefit not only to the Chinese nation, but to all peoples and the international community as a whole. The reunification of China will not harm the legitimate interests of any other country, including any economic interests they might have in Taiwan. On the contrary, it will bring more development opportunities to all countries; it will create more positive momentum for prosperity and stability in the Asia-Pacific and the rest of the world; it will contribute more to building a global community of shared future, promoting world peace and development, and propelling human progress.
统一后,有关国家可以继续同台湾发展经济、文化关系。经中国中央政府批准,外国可以在台湾设立领事机构或其他官方、半官方机构,国际组织和机构可以在台湾设立办事机构,有关国际公约可以在台湾适用,有关国际会议可以在台湾举办。
After reunification, foreign countries can continue to develop economic and cultural relations with Taiwan. With the approval of the central government of China, they may set up consulates or other official and quasi-official institutions in Taiwan, international organizations and agencies may establish offices, relevant international conventions can be applied, and relevant international conferences can be held there.
结束语
Conclusion
具有五千多年文明史的中华民族创造了震古烁今的灿烂文化,对人类社会发展进步作出了重大贡献。在经历了近代以来从屈辱走向奋起、从落伍走向崛起的百年沧桑之后,中华民族迎来了大发展大作为的时代,迈出了走向伟大复兴的铿锵步伐。
Over its 5,000-year history, China has created a splendid culture that has shone throughout the world from past times to present, and has made an enormous contribution to human society. After a century of suffering and hardship, the nation has overcome humiliation, emerged from backwardness, and embraced boundless development opportunities. Now, it is striding towards the goal of national rejuvenation.
在新时代新征程上,中国共产党和中国政府将继续团结带领两岸同胞顺应历史大势,勇担时代责任,把前途命运牢牢掌握在自己手中,为实现祖国完全统一和中华民族伟大复兴而努力奋斗。
Embarking on a new journey in a new era, the CPC and the Chinese government will continue to rally compatriots on both sides of the Taiwan Straits, and lead the efforts to answer the call of the times, shoulder historic responsibilities, grasp our fate and our future in our own hands, and work hard to achieve national reunification and rejuvenation.
前进道路不可能一马平川,但只要包括两岸同胞在内的所有中华儿女同心同德、团结奋斗,就一定能够粉碎任何形式的“台独”分裂和外来干涉图谋,就一定能够汇聚起促进祖国统一和民族复兴的磅礴伟力。祖国完全统一的历史任务一定要实现,也一定能够实现!
The journey ahead cannot be all smooth sailing. However, as long as we Chinese on both sides of the Taiwan Straits devote our ingenuity and energy to the same goal, let there be no doubt – we will tolerate no foreign interference in Taiwan, we will thwart any attempt to divide our country, and we will combine as a mighty force for national reunification and rejuvenation. The historic goal of reuniting our motherland must be realized and will be realized.
①详见《联合国司法年鉴2010》(United Nations Juridical Yearbook 2010)第516页。
[1] United Nations Juridical Yearbook 2010, p. 516.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。