欢迎您 登出

中英对照:2019年12月17日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 17, 2019

发布时间:2019年12月17日
Published on Dec 17, 2019
关键词:半岛草案安理会对话多边阿富汗解决六方决议亚欧
有消息称,中俄两国向联合国安理会提交了关于终止部分对朝制裁的决议草案,并呼吁重启六方会谈。你能否确认?中俄提交上述草案的原因是什么?
Q Sources say that China and Russia proposed a draft resolution to the Security Council to terminate part of the sanctions against the DPRK and called for resumption of the six-party talks. I wonder if you could confirm the existence of that resolution? Why did the two countries decide to propose such kind of resolution?
我可以在这里向你确认,北京时间17日凌晨,中国和俄罗斯向联合国安理会提交了关于政治解决朝鲜半岛问题决议草案,草案已散发给了安理会成员。
A I can confirm that on the early morning of December 17 Beijing time, China and Russia proposed a draft resolution on the political settlement of the Korean Peninsula issue to the Security Council. The draft resolution was distributed to the Security Council members.
当前半岛形势处于重要敏感时期,政治解决的紧迫性进一步上升。国际社会应秉持客观公正立场,着眼长远和大局,进一步凝聚政治解决半岛问题的共识,延续来之不易的对话势头,防止半岛重新陷入紧张对抗,避免局势出现严重逆转。安理会必须履行《联合国宪章》赋予的职责,就此采取切实举措。
At present, the situation on the Korean Peninsula is in a critical and sensitive stage with greater urgency for political settlement. The international community must take an objective and impartial position, act in the service of long-term interests and the greater good, gather consensus for political settlement, and sustain the hard-earned momentum for dialogue, to prevent a relapse of tensions and confrontations and head off a dramatic reversal. The Security Council must fulfill its responsibilities prescribed in the UN Charter and take concrete actions.
中国始终坚持半岛无核化、坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题,坚持并行推进构建半岛永久和平机制和实现半岛无核化,主张均衡解决各方关切,尤其是朝方在安全和发展方面的正当、合理关切。
China is committed to upholding denuclearization, peace and stability on the Peninsula and resolving the issue through dialogue and consultation. We stand for advancing denuclearization in parallel with creating a lasting peace mechanism. We hold that parties' concerns, particularly the DPRK's legitimate and justified concerns in security and development, should be addressed in a balanced way.
基于上述立场,中国和俄罗斯共同在安理会提出政治解决半岛问题决议草案。决议草案主要包括三方面内容:一是重申各方应致力于实现半岛无核化;二是敦促美朝继续对话,呼吁恢复六方会谈;三是决定根据朝鲜遵守决议情况,解除部分对朝制裁措施。我们希望安理会能够发出支持政治解决半岛问题的一致声音,鼓励美朝双方尊重彼此关切,展现灵活诚意,相向而行,落实新加坡联合声明共识,按照分阶段、同步走原则,尽快恢复对话接触,打破僵局,防止对话进程“脱轨”甚至“倒退”。
In light of the above, China and Russia jointly proposed a draft resolution to the Security Council on the political settlement of the Peninsula issue. There are three major points in the draft. First, China and Russia reiterated that all parties need to stay committed to realizing denuclearization on the Peninsula. Second, we called on the United States and the DPRK to continue dialogue and resume the six-party talks. Third, some sanctions should be lifted in light of the DPRK's compliance with relevant resolutions. We hope the Security Council will speak unequivocally with one voice in support of political settlement and encourage the United States and the DPRK to respect each other's concerns, demonstrate flexibility and good faith, move towards each other, act on the consensus contained in the Singapore Joint Statement, and, by taking the phased and synchronized approach, break the deadlock and resume dialogue and engagement as soon as possible to prevent the dialogue process from "derailing" or "backpedaling".
中方希望安理会成员保持团结,承担起历史责任,支持中俄决议草案,共同推动半岛问题政治解决进程。中方愿与有关各方一道,继续为实现半岛无核化、维护半岛持久和平稳定积极作出努力。
China hopes the Security Council members will stay united, honor our historical responsibilities, support the draft resolution proposed by China and Russia and jointly work for political settlement of the Peninsula issue. China stands ready to continue working, along with all parties concerned, towards denuclearization, lasting peace and stability on the Peninsula.
第十四届亚欧外长会议刚刚在西班牙马德里落幕,王毅国务委员兼外长出席了此次外长会。中方认为此次会议有何意义?对会议成果有何评价?
Q The 14th ASEM Foreign Ministers' Meeting (ASEM FMM14) just concluded in Madrid, Spain. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended this meeting. What do you think of the significance of this meeting and its outcomes?
第十四届亚欧外长会是在国际形势加速演变、不确定不稳定因素上升的背景下举行的一次重要多边会议。各方在维护多边主义、加强互联互通、推动解决地区和国际热点问题等方面达成了许多重要共识。此次外长会的最大成果和亮点,是人口超过世界60%、GDP占全球近60%、贸易量接近全球70%的53个亚欧会议成员汇聚了支持多边主义的强大能量,发出了共迎全球挑战的时代强音。
A ASEM FMM14 is an important multilateral meeting held against the backdrop of fluid international landscape and rising instability and uncertainties. Important consensus was reached on upholding multilateralism, enhancing connectivity and resolving regional and international hotspot issues. The most significant outcome and highlight of this meeting is that 53 ASEM members, accounting for more than 60 percent of the world's population, nearly 60 percent of global GDP and close to 70 percent of global trade, voiced their strong support for multilateralism in the face of global challenges.
王毅国务委员在会上围绕“有效多边主义”这一会议主题,系统阐述了中方对于多边主义的立场主张,呼吁亚欧各国做捍卫多边主义的表率,认为多边主义的时代内涵应以合作共赢为目标,以公平正义为要旨,以有效行动为导向,坚定维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际秩序,以世贸组织为基石的多边贸易体制,反对滥用“长臂管辖”和单边制裁,反对搞技术封锁和数字霸权,反对制造科技鸿沟和发展脱钩。中方的立场得到与会各方的广泛认同与支持。
Under the theme of "effective multilateralism", State Councilor Wang Yi expounded on China's position for multilateralism and called on countries in Asia and Europe to lead by example. He said that multilateralism in the context of our times should have win-win cooperation as the goal, equity and justice as the essence, and be action-oriented. We need to defend the UN-centered international system, the international order based on international law, and the multilateral trading system underpinned by the WTO. We should oppose the abuse of "long-arm jurisdiction", unilateral sanctions, technology blockade, digital hegemony, the creation of technological divide and decoupling. China's position was broadly endorsed by representatives at the meeting.
与会的亚欧外长们强调,当前基于国际法的国际秩序正受到挑战,亚欧伙伴致力于维护多边主义和多极化,维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,反对一切形式的保护主义,并呼吁尽快恢复世贸组织上诉机构的正常运作。这充分反映了亚欧国家的共同决心和共同意志。
ASEM foreign ministers stressed that as the international order based on international law was being challenged, Asian and European partners are committed to multilateralism, a multi-polar world and the WTO-centered multilateral trading system. They expressed opposition to protectionism in all forms and called for the resumption of the WTO appellate body's normal functioning as soon as possible. It is a strong testament to ASEM members' collective resolve and will.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。