欢迎您 登出

中英对照:2019年12月18日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 18, 2019

发布时间:2019年12月18日
Published on Dec 18, 2019
关键词:中欧外空有关伙伴欧盟合作美方中美始终如一协议
昨天,中国和俄罗斯向联合国安理会提交有关朝鲜半岛问题的决议草案,要求解除部分对朝制裁。据报道,美国务院对朝政策特别代表比根将于明后两天访华。中方官员会同比根重点探讨哪些话题?
Q Yesterday China and Russia proposed a draft resolution to the UN Security Council on the Korean Peninsula issue, asking for the lift of part of the sanctions on the DPRK. Also, reports say US Special Representative for North Korea Biegun will be visiting China tomorrow and the day after that. What will you discuss?
中方欢迎比根特别代表来华就朝鲜半岛问题进行沟通。中方有关官员将与其会见,有关情况中方会及时发布消息,请你保持关注。
A We welcome Special Representative Biegun's visit to China on the Korean Peninsula issue. He will be meeting with Chinese officials. We will update you with more details in due course.
据报道,美国政府特别是美商务部正在完善有关限制向中国出口尖端科技的规定,包括量子计算、3D打印等技术。外交部对此有何评论?
Q The American government, specially the Commerce Department is finalizing a set of rules that could limit exports of high-tech products to China, including tech related to quantum computing and 3D printing. What's the foreign ministry's comment on this?
我看到了有关报道。中方坚决反对美方泛化国家安全概念,滥用出口管制措施,干涉、限制企业之间正常的交往与合作。我们敦促美方多做有利于促进中美互信与合作的事,而不是相反。
A I noted media reports on that. The Chinese side firmly opposes the US over-generalizing the concept of national security, abusing export control measures, and interrupting and impeding exchange and cooperation between companies. We urge the US to enhance, instead of undermining mutual trust and collaboration between the two countries.
这里我还要说一下,美方不要以为限制对华出口尖端科技能够阻止中国的科技创新,能够迟滞中国的发展进步。他们有些太自以为是了。
There's something more I want to say to the US side. Don't think you can ever deter China's growth as well as scientific and technological innovation by limiting exports of high-end technologies to us. You are being too arrogant.
我可以告诉他们,新中国成立70年来取得的伟大成就,是中国人民自力更生、艰苦奋斗、流血流汗拼搏出来的。无论美方限制也好、干扰也好、破坏也好、封锁也好,对中方都造不成太大的困扰,暂时的一些挫折只会激发中国人民的聪明才智和昂扬斗志。我们对中国的科技进步和中国的发展壮大充满信心。
In the past 70 years after the establishment of the PRC, all our glorious achievements were made by the independent, gritty and hard-working Chinese people with painstaking efforts. Restriction, disturbance, sabotage and blockade from the US side will not be a major problem for us. They are temporary setbacks that will only make us more intelligent and ambitious. We have full confidence in the future of China's science, technology, growth and strength.
国务委员兼外交部长王毅刚刚结束了对欧盟的访问,这也是他今年第二次率团到访布鲁塞尔。中方如何评价此次 访问?对中欧关系未来发展有何展望?
Q State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just concluded his trip to the European Union, which was also his second visit to Brussels this year as head of the Chinese delegation. How do you view his visit and the future of China-EU relations?
今年是中欧关系取得丰硕成果的一年。王毅国务委员此次访问欧盟总部正值新一届欧盟机构正式就职不久,双方进行了深入沟通,对外发出了深化中欧全面战略伙伴关系,共同维护多边主义和国际秩序、应对全球挑战的积极信号。概括起来讲,此次访问传递出中方对发展中欧关系的三个“始终如一”:
A This year has been a productive year for China-EU relations. It was not long before State Councilor Wang Yi's visit that the new EU leadership took office. Their in-depth discussions sent a positive signal to the world of deepening China-EU comprehensive strategic partnership, jointly upholding multilateralism and international order and addressing global challenges. It demonstrates "three alwayses" in China's vision.
第一,中方重视欧洲的态度始终如一。中方一贯以积极、正面的心态看待欧洲,一贯把欧洲视为重要合作伙伴和中国外交的优先方向之一。我们坚定支持欧洲一体化进程,坚定支持欧盟团结壮大,坚定支持欧洲在国际事务中发挥更大作用。中欧之间没有根本利害冲突,是互利的合作伙伴,而不是零和的竞争对手。中国对欧政策具有高度稳定性和连续性。我们相信新一届欧盟机构也会保持对华政策的延续性和前瞻性,积极发展对华关系。
-As always, China values Europe. China views Europe's development in a positive manner and sees it as our major cooperative partner and one of China's diplomatic priorities. We firmly support the European integration process, the unity and growth of the EU, and a bigger role for Europe to play in international affairs. Between China and Europe there are no fundamental conflicts of interests. We are partners for win-win cooperation, not rivals in a zero-sum competition. As China's EU policy has been highly stable and consistent, we believe the EU institutions under the new leadership will keep to EU's China policy that is consistent and forward-looking, and continue to advance China-EU relations.
第二,中方推进中欧务实合作的决心始终如一。今年中欧双方签署了民用航空领域重要协定,完成了中欧地理标志协定谈判,“一带一路”与欧盟欧亚互联互通战略对接也在顺利推进当中。在全球经济下行压力加大的背景下,中欧双方经贸合作依然逆势而上,交出了不俗的成绩单。中方愿与欧方进一步强化优势互补,打造中欧绿色伙伴、数字伙伴和自贸伙伴关系,促进双方经济社会的发展和民众福祉的提升。
-As always, China is determined to boost China-EU practical cooperation. This year we signed agreements on aviation cooperation, concluded negotiations on the Geographical Indications (GI) agreement, and made good progress in enhancing the complementarity between the Belt and Road Initiative and the EU's Strategy on Connecting Europe and Asia. Though faced with global economic downward pressure, economic and trade cooperation between China and the EU has bucked the trend and kept growing. China would like to work with the EU to enhance synergy of our respective strengths, foster partnerships for green, digital development and free trade, which will contribute to our economic growth, social development and people's wellbeing.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。