中英对照:2022年10月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 27, 2022

总台央视记者中方今天发布了坦桑尼亚总统哈桑将访华的消息,你能否介绍此访安排和中方期待?中方如何看待当前的中坦关系?
CCTV China released the announcement about the upcoming visit by Tanzanian President Samia Suluhu Hassan to China. Can you share more information on this visit? What’s China’s expectation for this visit? How does China see its relations with Tanzania?
毛宁坦桑尼亚是东部非洲重要国家。中坦传统友好。2013年,习近平主席访问坦桑尼亚期间提出的“真、实、亲、诚”对非政策理念,现已成为指导中国同发展中国家团结合作的基本政策理念。近年来,中国和坦桑尼亚政治互信不断深化,务实合作成果丰硕,在国际和地区事务中保持良好合作。
Mao Ning Tanzania is an important country in East Africa. China and Tanzania enjoy traditional friendship. In 2013, during his visit to Tanzania, President Xi Jinping put forth the guiding principles of China’s policy toward Africa, namely sincerity, real results, affinity and good faith, which have then become China’s basic policy on pursuing solidarity and cooperation with other developing countries. In recent years, the two countries have witnessed deepening political mutual trust and fruitful practical cooperation and have maintained sound cooperation in international and regional affairs.
哈桑总统将是中方在中国共产党第二十次全国代表大会后接待的首位非洲国家元首。访问期间,习近平主席将为哈桑总统举行欢迎仪式和欢迎宴会,两国元首将举行会谈并共同出席合作文件签字仪式。李克强总理、栗战书委员长将分别会见哈桑总统。相信哈桑总统此访将为中坦关系全面深入发展注入新动力,推动两国友好合作不断取得新进展。
President Hassan will be the first African head of state China is going to receive after the 20th CPC National Congress. During the visit, President Xi Jinping will hold a welcome ceremony and a welcome banquet for President Hassan. The two heads of state will hold talks and attend the signing ceremony of cooperation documents. Premier Li Keqiang and Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Li Zhanshu will meet President Hassan respectively. We believe President Hassan’s visit will inject new impetus into the comprehensive and profound development of China-Tanzania relations and make new progress in bilateral friendship and cooperation.
新华社记者我们注意到,中共中央政治局委员、国务委员兼外长王毅昨天在北京会见了东盟国家驻华使节,这是王毅国务委员在党的二十大结束后的首场外事活动。发言人能否进一步介绍有关情况?
Xinhua News Agency We have noted that Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with diplomatic envoys of ASEAN countries in Beijing yesterday. This was State Councilor Wang Yi’s first diplomatic activity after the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC). Can you give us more details?
毛宁昨天,中共中央政治局委员、国务委员兼外长王毅在北京会见东盟国家驻华使节,这显示了中方对东盟的重视。
Mao Ning Yesterday, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with diplomatic envoys of ASEAN countries in Beijing. It shows the importance China attaches to ASEAN.
王毅国务委员向使节们介绍了中国共产党第二十次全国代表大会的划时代意义、重大成果和深远影响。阐述了中国式现代化的五大特征和本质要求,强调中国的发展将为世界各国带来重要机遇和重大利好,中国将继续致力于维护世界和平、促进共同发展,推动构建人类命运共同体。中国将继续视周边外交为对外关系首要,把东盟放在优先位置。今年东盟国家将主办二十国集团峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、东亚合作领导人系列会议三场重要多边会议,全球治理迎来“亚洲时刻”。中方愿同东盟共同努力,为地区和全球治理作出亚洲贡献,彰显亚洲力量。
State Councilor Wang Yi briefed the envoys on the epoch-making significance, major achievements and far-reaching impact of the 20th National Congress of the CPC. He elaborated on the five features and essential requirements of Chinese modernization and stressed that China’s development will bring important opportunities and huge benefits to all countries in the world. China will remain committed to upholding world peace and promoting common development and to promoting a human community with a shared future. Neighborhood diplomacy will remain of primary importance for China and ASEAN will always be a priority in China’s diplomacy. This year, ASEAN countries will host three major multilateral meetings -- the G20 Summit, the APEC Economic Leaders’ Meeting and leaders’ meetings on East Asia cooperation. “Asia’s moment” in global governance is arriving. China looks forward to working with ASEAN to contribute to regional and global governance and show our collective robustness as Asian nations. 
东盟各国使节热烈祝贺中共二十大取得圆满成功,高度赞赏中国坚持开放发展的路径,高度评价中国为世界和地区和平稳定、繁荣发展所作贡献,期待抓住中国式现代化带来的新发展机遇,深化同中国高质量共建“一带一路”,促进亚太地区互利共赢。
Diplomatic envoys of ASEAN countries extended warm congratulations on the full success of the 20th National Congress of the CPC, commended China’s opening up and development and spoke highly of China’s contribution to peace, stability, development and prosperity in the region and beyond. They expressed the desire to seize the new development opportunities that Chinese modernization will bring, deepen high-quality Belt and Road cooperation with China and promote cooperation for mutual benefit in the Asia-Pacific region. 
《北京青年报》记者据报道,26日,伊朗南部城市设拉子发生枪击事件,造成至少15人死亡,27人受伤。“伊斯兰国”宣布对此次袭击事件负责。请问中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily It is reported that on October 26, at least 15 people have been killed and 27 injured in a shooting incident in the southern Iranian city of Shiraz. Islamic State has claimed responsibility for the gun attack. What is China’s comment?
毛宁中方对该袭击事件感到震惊并表示强烈谴责。中方坚决反对一切形式的恐怖主义,坚定支持伊朗政府和人民打击极端恐怖势力、维护国家和平稳定。
Mao Ning China is shocked by and strongly condemns the attack. China firmly opposes all forms of terrorism and supports the government and people of Iran in fighting extremists and terrorists and upholding peace and stability in the country.
中新社记者10月26日,载满50车光伏逆变器、电动压缩机、吸尘器等货物的X8155次中欧班列,从西安国际港站出发驶向德国杜伊斯堡,这标志着全国首趟境内外全程时刻表中欧班列顺利开行。中方对此有何评论?
China News Service On October 26, the X8155 China-Europe freight train, loaded with 50 cars of goods including photovoltaic inverters, motor compressors and vacuum cleaners, departed from the Xi’an International Port Station for Duisburg, Germany. This is the first China-Europe freight train service that runs on a fixed timetable for the whole journey through China and Europe. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。