登录 注册

中英对照:2019年12月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 20, 2019

发布时间:2019年12月20日
Published on Dec 20, 2019
关键词:desperate立场美方经贸决议记者会安理会比根加方中美
应中印边界问题印方特别代表、印度国家安全顾问多瓦尔邀请,中方特别代表、国务委员兼外交部长王毅将于12月20日至21日赴印度举行中印边界问题特别代表第22次会晤。
Invited by Indian special representative on China-India boundary question and Indian National Security Adviser Ajit Doval, Chinese special representative, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the 22nd round of the China-India Special Representatives Talks on China-India Boundary Question from December 20 to 21 in India.
据报道,俄罗斯总统普京19日在莫斯科举行了年度大型记者会。他在记者会上回答关于中俄关系的提问时表示,对于俄中关系而言,最重要的不是那些具体指标,而是前所未有的高水平互信。俄中关系是维护国际战略稳定的关键因素。双方合力捍卫国际法权威,推动构建多极化世界秩序。普京表示,两国将继续深化全面战略协作伙伴关系,造福两国和两国人民。请问中方对此有何评论?
Q When responding to a question on China-Russia relations during his annual press conference yesterday, Russian President Putin said that Russia and China have an unprecedented level of mutual trust and this is more important than any figures. He added that the two sides' cooperation is the most important factor in international strategic stability. The two countries work together to uphold the authority of international law and foster a multi-polar world order. He said that the two countries will continue to deepen the comprehensive strategic partnership of coordination that will benefit both. I wonder what's China's comment?
我们注意到,普京总统已经连续多年在年度大型记者会上高度评价中俄关系,这充分体现了两国关系的高水平、长期性和稳定性。
A President Putin always spoke highly of China-Russia relations at annual press conferences in the past years, which speaks volumes about our high-level, long-term and stable relationship.
今年是中俄建交70周年。在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄全面战略协作伙伴关系阔步迈入新时代,不仅在双边层面收获丰硕成果,更为维护世界和平安全发挥着中流砥柱的作用。正如普京总统所说,两国全方位战略协作建立在坚如磐石的互信基础上,不针对第三方,也不会受到外部的干扰和破坏。
This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Russia. Under the strategic guidance of President Xi and President Putin, our comprehensive strategic partnership of coordination has made big strides into a new era, delivering fruitful outcomes at the bilateral level and also acting as a pillar for world peace and security. Just as President Putin put it, our comprehensive strategic partnership of coordination is based on rock-solid mutual trust. It doesn't target any third party, and will not be affected by external disruption or sabotage.
明年,双方将共同办好中俄科技创新年、纪念二战胜利暨联合国成立75周年等重要活动,加强战略协作,促进利益融通,深化传统友谊,为促进两国的发展振兴和世界的繁荣稳定作出更大贡献。
In the coming year, we will jointly celebrate the China-Russia Year of Scientific and Technological Innovation and the 75th anniversary of World War II Victory and the founding of the UN. The two sides will strengthen strategic coordination, enhance integration of interests, deepen traditional friendship, and make greater contributions to national development and rejuvenation and world stability and prosperity.
加拿大总理特鲁多表示,除非中方首先释放康明凯和迈克尔这两名加拿大人,否则美国就不应考虑同中方签署经贸协议。请问中方对此有何评论?
Q Canadian Prime Minister Trudeau said the US should not sign a trade deal with China unless two Canadians, Michael Kovrig and Michael Spavor are first released. I wonder if you have any comment?
我看到了有关报道。我不知道加方现在是不是有一种欲哭无泪的感觉。替他人火中取栗,最终受伤的肯定是自己。
A I read media reports on that. I wonder if Canada feels too bitter to cry now. If you pull chestnuts out of the fire for others, you will be the one that gets burned.
我要奉劝加方,通过拉帮结派或者将一些其它议题进行挂钩向中方施压,这种做法注定是徒劳的,也是无效的。
Here's some advice to the Canadian side: don't waste your time and effort on ganging up on China or pressuring China for unrelated matters, because you will gain nothing from that.
一个关于朝鲜海外劳工的问题。前不久,中国向安理会提交了解除 部分对 朝制裁的决议草案。但另一方面,安理会 对 朝鲜劳工 制裁 的执行期限到后天就截止了。请问中方在朝鲜劳工问题上的立场有没有变化?是否认为还有必要执行安理会相关决议?
Q Regarding the DPRK labor overseas, not long ago China proposed a resolution to the Security Council to lift some sanctions, but the deadline for implementing the resolution is the day after tomorrow. Is China's position on overseas DPRK labor changed? Do you think it's still necessary to impose the sanctions?
中方在执行联合国安理会决议问题上的立场是一贯的。只要决议依然有效,中方就会认真履行自身国际义务,按照决议规定处理相关问题。
A China's position on implementing UN resolutions is consistent. As long as the resolutions are still effective, we will earnestly fulfill our international responsibilities and deal with relevant matters according to the resolutions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。