欢迎您 登出

中英对照:2019年12月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 23, 2019

发布时间:2019年12月23日
Published on Dec 23, 2019
关键词:外空美方文在寅一带一路总统叙利亚会见习近平韩方合作
日前,古巴第九届全国人民政权代表大会召开会议,根据国家主席迪亚斯-卡内尔的提名,表决通过马雷罗任总理。中方是否致贺?对中古关系有何期待?
Q At a recent session of the ninth Legislature of the National Assembly of People's Power of Cuba, the nomination of Manuel Marrero as prime minister put forward by President Miguel Diaz-Canel was approved. Has China sent congratulations? What's its expectation for China-Cuba relations?
当地时间12月21日,古巴第九届全国人民政权代表大会第四次会议根据国家主席迪亚斯-卡内尔的提名,表决通过马雷罗出任古巴新宪法实施后首任总理,这具有重要意义,中方表示热烈祝贺。李克强总理已向马雷罗总理发去贺电。
A On December 21 local time, President Miguel Diaz-Canel's nomination of Manuel Marrero as Cuba's first prime minister after the country enacted its new constitution was approved at the fourth session of the ninth Legislature of the National Assembly of People's Power. China extends warm congratulations to this significant event. Premier Li Keqiang has sent a congratulatory message to Prime Minister Marrero.
古巴是西半球第一个同新中国建立外交关系的国家,中古传统友好关系历经国际风云变幻考验,牢不可破、历久弥坚。明年中古将迎来建交60周年。中方愿同古方一道,落实好两国元首重要共识,以共同庆祝建交60周年为契机,办好有关庆祝活动,在新的历史起点上不断深化政治互信,拓展两国合作广度和深度,推动中古传统友谊和各领域友好交流不断结出新的硕果,更好地造福中古两国人民。
Cuba was the first country in the Western hemisphere that established diplomatic relations with New China. The traditional friendship has withstood the test of the changing international landscape and remains unbreakable as ever. The two sides will hold joint commemorative events to mark the 60th anniversary of diplomatic ties in 2020. At this new starting point, China stands ready to work with Cuba to implement our leaders' consensus, further deepen political mutual trust, expand the breadth and width of cooperation, consolidate traditional friendship and promote fruitful exchange to deliver more benefits to the two peoples.
习近平主席刚刚会见了韩国总统文在寅。中方对此有何评论?
Q What's China's comment on the most recent meeting between President Xi Jinping and President Moon Jae-in?
今天中午,习近平主席会见了文在寅总统,中方已经发布了消息稿。我这里可以再简要介绍一下会见的情况。
A President Xi Jinping met with President Moon Jae-in this morning. China has issued a press release. I can talk a little bit more about it here.
习近平主席在会见中指出,中韩都是亚洲乃至世界上有分量、有影响的重要国家,两国在推动双边关系实现更好发展、促进地区和平稳定繁荣、捍卫多边主义和自由贸易体制等方面拥有广泛共识,也一直是紧密合作的朋友和伙伴。过去两年多来,中韩关系保持了稳定发展的大方向。新形势下,中韩应深化和发展战略合作伙伴关系,照顾彼此核心利益和重大关切,推动双边关系迈上更高水平。
During the meeting, President Xi pointed out that China and the ROK are both influential countries in Asia and the world. The two share broad consensus in promoting bilateral relations, advancing regional peace, stability and prosperity, and upholding multilateralism and the free trading regime. As close friends and cooperative partners, the two sides maintained generally steady development in relations during the past two years or so. Under new circumstances, efforts should be made to deepen the strategic cooperative partnership and accommodate each other's core interests and major concerns to bring bilateral relations to a higher level.
习近平主席强调,双方可以推动共建“一带一路”倡议同韩方发展战略规划对接进一步早见实效、早结硕果。双方要加快双边自由贸易协定第二阶段谈判,深化创新研发合作,加强执法安全合作,深化人文交流,同时不断加强在多边框架内的沟通与协调。
President Xi stressed in particular that the two sides could seek greater synergies between the BRI and the ROK's development strategies to reap early harvests. The two sides should accelerate phase-two negotiations of a bilateral free trade agreement, deepen cooperation in innovation, research and development, strengthen law enforcement and security cooperation, enhance people-to-people and cultural exchange, and continue to step up communication and coordination under multilateral frameworks.
文在寅总统表示,希望进一步扩大同中方在经贸、文化、体育、环保等各领域合作,推进“一带一路”倡议同韩“新南方新北方政策”对接,加快推进两国联合开拓第三方市场合作,促进韩中民心相通,不断开辟韩中关系的新时代。
President Moon expressed hope for broader cooperation with China in such areas as trade, culture, sports and environmental protection, and for greater synergies between the BRI and the ROK's New Southern Policy and New Northern Policy. He said the two sides should work together to explore third market cooperation, bring the two peoples closer and create a new era for ROK-China relations.
文在寅总统在会见中还指出,无论香港事务还是新疆事务,都是中国的内政。
President Moon also stated that affairs relating to Hong Kong and Xinjiang are China's internal affairs.
两国元首还就半岛局势交换了看法。习近平主席指出,中韩在半岛问题上的立场和利益契合,都坚持维护半岛和平稳定,主张通过对话协商解决问题,两国是维稳促谈的坚定力量。中方支持韩方继续同朝方改善关系,为推动半岛和谈进程注入动力。文在寅总统表示,韩方赞赏中方为解决半岛问题发挥的重要作用,半岛问题出现的和平解决机遇来之不易,韩方愿同中方一道为推进半岛和平进程共同作出努力。
The two heads of state also exchanged views on the Korean Peninsula situation. President Xi said that the two have similar positions and shared interests on this issue. Both are committed to a peaceful and stable Peninsula, advocate resolving the issue through dialogue and consultation, and stand as staunch forces for stability and dialogue. China supports the ROK in continuing to improve relations with the DPRK to inject impetus into the peace talks. President Moon said that the ROK appreciates China's important role in seeking a solution to this issue. The opportunity for a peaceful settlement didn't come easily. The ROK would like to work together with China for progress in the peace process.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。