欢迎您 登出

中英对照:2019年12月24日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 24, 2019

发布时间:2019年12月24日
Published on Dec 24, 2019
关键词:半岛外交合作埃塞卫星王毅乌兹别克斯坦非洲国务委员中非
上周有外国记者问你如何评价今年中国外交,你当时说王毅国务委员年终一般都会接受中国媒体采访,建议他关注。我们注意到王毅国委昨天已经接受了媒体专访。你能否进一步介绍有关情况?
Q When asked to comment on China's diplomacy in 2019 last week, you said that State Councilor Wang Yi usually takes a year-end interview with Chinese media and suggested that the journalist may wait for it. We note that he gave the interview yesterday. Could you share more information?
王毅国务委员昨天接受了中国媒体的年终采访,回顾一年来的中国外交,并对明年外交工作重点进行展望。
A State Councilor Wang Yi gave an exclusive year-end interview with Chinese media yesterday, during which he took stock of China's diplomacy this year and charted the future for key diplomatic agenda next year.
2019年,世界乱象丛生,挑战上升。王毅国务委员用“不畏风雨、坚定前行”八个字来概括中国外交一年来走过的极不平凡的历程。面对动荡不安的国际形势、持续低迷的世界经济、步履维艰的全球治理局面,中国外交在以习近平同志为核心的党中央的坚强领导下,继续开拓进取,攻坚克难,取得了一系列新的重要进展。
In 2019, there has been disorder in many parts of the world with increasing challenges. Speaking of the extraordinary journey over the past year, State Councilor Wang said, "weathering rain and storm, China has forged ahead on the diplomatic front." Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core, we have pressed ahead, overcome challenges and achieved new, important advances amid turmoil and instability in international landscape, the sluggish world economy and difficult situation of global governance.
一年来,我们坚定捍卫多边主义,坚守国际公平正义,发出了反对单边主义、霸权主义和强权政治的正义声音。我们稳定运筹同主要大国关系,大力推进与周边及发展中国家互利合作,为政治解决国际和地区热点问题贡献中国智慧,引领全球治理进程,为保持国际局势总体稳定注入正能量。我们秉持互利共赢原则,宣布新的对外开放重大举措,为维护自由贸易、构建开放型世界经济作出新的贡献。面对外部干涉和挑衅,我们坚定捍卫国家主权、安全、发展利益,有力地维护了国家、民族和人民的尊严。
Over the past year, we have stayed committed to multilateralism, championed international fairness and justice, and rejected unilateralism, hegemony and power politics. We have steadily developed relations with other major countries, vigorously advanced mutually-beneficial cooperation with neighboring and developing countries, and contributed wisdom to resolving international and regional hotspot issues. We have spearheaded global governance and added stability into the international landscape. We have stay committed to the principle of mutual benefit and win-win results, announced new major measures for opening-up and provided new impetus for free trade and an open world economy. In the face of external interference and provocation, we have firmly defended national sovereignty, security and development interests, and resolutely upheld the dignity of the country, nation and people.
明年将是中华民族伟大复兴进程中具有重大意义的一年,中国将彻底消除绝对贫困,全面建成小康社会,实现第一个百年目标。王毅国务委员将明年中国外交工作重点概括为“六大任务”,并提出了方向、目标和具体举措。一是服务国内发展,二是维护国家利益,三是深化伙伴关系,四是捍卫多边主义,五是扩大国际合作,六是推进外交体系和能力现代化。
Next year will be a year of great significance for the renewal of the Chinese nation. In 2020, China will eradicate extreme poverty and build a moderately prosperous society in all respects, meeting our first centenary goal. State Councilor Wang outlined our work on the diplomatic front in the coming year with the following six major tasks with specific goals, courses and measures to be achieved: first, to serve major national development strategies; second, to defend national interests; third, to deepen partnerships; fourth, to champion multilateralism; fifth, to expand international cooperation; and sixth, to modernize our system and capacity for diplomacy.
新的一年里,我们将紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,深入贯彻习近平外交思想,接续奋斗,开拓进取,为国家和民族担当,为世界和人类尽责。我们期待与国际社会携手合作,风雨同行,共同推动构建人类命运共同体。
In the coming year, we will rally closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core, implement Xi Jinping Thought on Diplomacy and continue to forge ahead. We will fulfill our responsibilities to our country, to the Chinese nation, and to the world and all humankind. We hope to work together with the international community against all odds to build a community with a shared future for mankind.
有关在成都举行的中日韩领导人会议的问题。会议是否讨论了中俄提交的关于缓解对朝制裁的安理会决议草案?如果讨论了,日韩双方是如何回应的?
Q A question about the China-Japan-South Korea trilateral in Chengdu today. Was there any discussion about China's joint proposal with Russia to ease sanctions on the DPRK? If there was, what was the response that China got?
今天上午,第八次中日韩领导人会议在成都举行,会议情况中方将会发布消息,请你保持关注。
A The eighth China-Japan-ROK Leaders' Meeting was held in Chengdu this morning. You may follow up on our press release that will soon come out.
据我目前了解的情况,三国领导人就朝鲜半岛局势深入交换了意见。三国重申,实现半岛无核化与东北亚持久和平是三方共同目标,对话协商是解决半岛问题的唯一有效办法。三国强调,要继续通过政治外交方式解决半岛问题,要加强三国在半岛事务上的沟通协调,共同为实现半岛无核化和东北亚地区长治久安发挥建设性作用。
According to the information on hand, the three leaders had an in-depth exchange of views over the Korean Peninsula situation. They reiterated that denuclearization of the Peninsula and lasting peace in Northeast Asia is a shared goal and that dialogue and consultation is the only viable way to solve the Peninsula issue. They stressed the need to resolve the issue through political and diplomatic means, strengthen the three sides' communication and coordination on Peninsula affairs, and to make constructive efforts in realizing denuclearization of the Peninsula and lasting peace in Northeast Asia.
这是我目前掌握的情况。
This is all I can share at the moment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。