中英对照:2022年10月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 21, 2022 [2]

去年,外交部将这些跨越时间、国别、民族、信仰的友好交往故事汇集发布,受到国内外广泛关注。你刚才提到的这本《一路同行——中国共产党对外交往100个故事》将这些精彩故事集结成册、公开出版,受到各界朋友欢迎。
Last year, our Foreign Ministry released these stories of friendly exchanges between people of different nationality, ethnicity and faith throughout the 100 years, which resonated widely at home and abroad. The book you mentioned, Together on a Shared Journey — 100 Stories of the Communist Party of China in International Communication, is a compilation of these heartwarming stories and has been welcomed by friends from all walks of life. 
正如习近平总书记指出,读懂今天的中国,必须读懂中国共产党。在党的二十大胜利召开之际,国际社会正以更加浓厚的兴趣关注中国共产党、关注中国。我们愿继续向国际社会讲述生动精彩的中国共产党故事,让更多外国朋友更好了解中国共产党,从而更好了解一个真实、立体、全面的中国。
As noted by General Secretary Xi Jinping, to understand China today, one needs to understand the CPC. On the occasion of the successful convening of the 20th National Congress of the CPC, the world is watching the CPC and China with greater interest. We will continue to share with the international community the vivid and spectacular stories of the CPC so that foreign friends can better understand the CPC and have a comprehensive understanding of China as it is.
路透社记者澳大利亚宣布将投资约2900万美元支持所罗门群岛警力部署。考虑到中国也同样在安全问题上帮助所罗门群岛,外交部对此有何回应?
Reuters Australia announced that it will invest around $29 million to fund police deployments in Solomon Islands. Given that China is also helping Solomon Islands with security issues, does the foreign ministry have any comment?
汪文斌我们注意到相关报道。我要重申的是,中国和太平洋岛国的合作是互利共赢的,也是开放包容的,有利于地区和平稳定,受到岛国民众的真诚欢迎。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. I would like to reiterate that the cooperation between China and Pacific Island countries are mutually-beneficial, open and inclusive. It is conducive to peace and stability in the region and has been sincerely welcomed by the people in these countries. 
塔斯社记者昨日,欧盟制裁伊朗无人机制造商和三位高级将领。欧盟官方公报指出,以上个人及实体均涉嫌参与对俄提供无人机。此前伊朗常驻联合国代表伊拉瓦尼表示,伊朗坚决否认有关伊朗交付无人机用于乌克兰冲突的不负责任和毫无根据的指控。发言人对此有何评论?
TASS Yesterday, the EU sanctioned three Iranian senior military commanders and an Iranian drone-making company. According to an EU official report, the individuals and entity “involved in the development and delivery of Unmanned Aerial Vehicles to Russia”. Amir Saeid Iravani, Permanent Representative of Iran to the UN said that Iran firmly denies any irresponsible and unfounded allegation that it supplied Russia with drones used in the conflict in Ukraine. What is China’s comment?
汪文斌中方反对没有安理会授权和国际法依据的非法单边制裁。当前形势下,我们也呼吁所有相关方保持冷静克制,鼓励和支持一切有利于和平解决乌克兰危机的外交努力,共同推动局势缓和。
Wang Wenbin China opposes illegal unilateral sanctions imposed without the mandate of the UN Security Council and basis in international law. Under the current circumstances, we call for calm and restraint from all parties concerned. We encourage and support all diplomatic efforts that are conducive to the peaceful settlement of the Ukraine crisis and efforts to work together toward deescalation.
法新社记者美国海军作战部部长称,美国军队必须做好准备,以应对今年可能对台湾的“入侵”。外交部对此有何评论?
AFP The US Chief of Naval Operations said that the US military must be ready to respond to a potential invasion of Taiwan as soon as this year. Do you have any comment on this?
汪文斌美方应当充分认识台湾问题的极端重要性和高度敏感性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,切实将不支持“台独”的承诺落到实处,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号。
Wang Wenbin The US needs to be fully aware of the extreme importance and highly sensitive nature of the Taiwan question, abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, credibly act on its commitment of not supporting “Taiwan independence”, and refrain from sending any wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces.
需要强调的是,台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。我们坚决反对美方操弄涉台问题,在本地区挑动对抗的言行。
Let me stress that the Taiwan question is purely China’s internal affair that brooks no interference from any external force. We firmly oppose US moves of manipulating Taiwan-related issues to stoke confrontation in the region.
路透社记者外交部对特拉斯辞职以及她担任首相期间对中英关系的影响有何评论?外交部对英国新领导人以及未来中英关系有何期待?
Reuters Does the foreign ministry have any comment on the resignation of Liz Truss and the effect her time in office had on UK-China relations? Any expectations you might have for the new leadership and the future of UK-China relations?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。