
翻译数据库
中英对照:2022年10月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 24, 2022
发布时间:2022年10月24日
Published on Oct 24, 2022
澎湃新闻记者今天是联合国日,是联合国的第77个生日。中国作为联合国的创始会员国和安理会常任理事国,如何看待联合国在当今世界的作用?不久前,联合国秘书长古特雷斯表示,联合国宪章及其代表的理想正处于危险之中。中方对此有何评论?
The Paper October 24 marks the United Nations Day and the 77th anniversary of the UN. As a UN founding member and a permanent member of the Security Council, how does China view the UN’s role in today’s world? No long ago, UN Secretary-General António Guterres observed that the United Nations Charter and the ideals it represents are in jeopardy. Do you have any comment?
汪文斌首先,我们对联合国成立77周年表示祝贺。77年前的今天,《联合国宪章》正式生效,联合国宣告成立,为国际关系发展开启了新篇章。作为世界上最具普遍性代表性权威性的政府间国际组织,联合国坚持推进多边主义,为维护世界和平、促进共同发展发挥了不可替代的作用。
Wang Wenbin Congratulations to the UN on its 77th anniversary. Seventy-seven years ago today, the UN Charter officially came into force and hence the founding of the UN, which opened a new chapter for international relations. As the most universal, representative and authoritative inter-governmental organization, the UN has shown its abiding commitment to multilateralism and played an irreplaceable role in upholding world peace and promoting common development.
作为联合国安理会常任理事国和第一个在《联合国宪章》上签字的国家,中国始终捍卫宪章的宗旨和原则,始终维护联合国在国际事务中的核心作用,坚定不移做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
As a permanent member of the Security Council and the first to put its signature on the UN Charter, China has all along upheld the purposes and principles of the UN Charter, defended the UN’s central role in international affairs and served as a firm builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order.
我们坚持走和平发展道路,始终致力于政治解决热点问题,提出全球安全倡议,积极参与联合国维和行动和国际军控、裁军、防扩散进程,已累计派出5万多人次参加联合国维和行动,成为第二大联合国会费国和维和摊款国,通过设立中国—联合国和平与发展基金支持联合国各领域工作,为世界和平与发展作出贡献。
China follows the path of peaceful development. We have been committed to the political settlement of hotspot issues. We launched the Global Security Initiative. We take an active part in the UN peacekeeping operations (UNPKOs) and the international arms control, disarmament and nonproliferation processes. China has sent over 50,000 peacekeepers to UNPKOs. We are the second largest contributor to the UN regular budget and peacekeeping assessments. We have supported the UN’s work in various fields through establishing the Peace and Development Trust Fund with the UN. Those are all part of China’s contribution to world peace and development.
我们率先实现联合国千年发展目标。积极推进落实2030年可持续发展议程,深化南南合作,为其他发展中国家实现可持续发展提供力所能及的帮助。中方提出全球发展倡议,重振全球发展伙伴关系,深化八大领域务实合作,为加快落实2030年议程提供助力。
China is among the first countries to meet the UN Millennium Development Goals. We are actively implementing the 2030 Sustainable Development Agenda, deepening South-South cooperation and doing what we can to support other developing countries’ sustainable development efforts. We launched the Global Development Initiative to revitalize the global development partnership, deepen practical cooperation in eight key areas and help speed up the realization of the 2030 Agenda.
我们积极参与国际事务,迄今已加入几乎所有普遍性政府间国际组织和600多项国际公约及修正案,推动达成《巴黎协定》,宣布“双碳”目标,向120多个国家和国际组织提供超过22亿剂新冠疫苗,为应对全球性挑战作出积极贡献。
We have actively participated in international affairs. China is a member of almost all universal inter-governmental organizations and a party to over 600 international conventions and amendments. We facilitated the conclusion of the Paris Agreement, announced our targets for carbon peaking and neutrality, and provided more than 2.2 billion doses of COVID vaccines to more than 120 countries and international organizations, contributing to the response to global challenges.
当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,人类社会面临前所未有的挑战。中方主张,各国都应践行真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。
Today, our world, our times, and history are changing in ways like never before. Humanity faces unprecedented challenges. China believes that all countries need to act in the true spirit of multilateralism, and safeguard the international system with the UN at its core, the international order underpinned by international law and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter.
中国愿同世界各国一道,推动联合国在促进人类和平与发展的崇高事业中发挥更为积极的作用,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,维护世界和平、促进世界发展,推动构建人类命运共同体。
China is ready to work with all other countries to support the UN in playing a more active role in the noble cause of peace and development for humanity, advance humanity’s common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, promote world peace and development, and strive to pursue a shared future for the human community.
路透社记者德国总理朔尔茨表示他将于下月访问中国。外交部能否证实并介绍此访的细节安排?另外,法国总统马克龙会否与他同行?
Reuters German Chancellor Olaf Scholz has said that he’s going to visit China next month. Can China confirm this and the details of his visit and whether or not French President Emmanuel Macron will accompany him?
汪文斌我目前没有可以发布的消息。
Wang Wenbin I have no information to offer for the time being.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。