欢迎您 登出

中英对照:2020年1月6日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 6, 2020

发布时间:2020年01月06日
Published on Jan 06, 2020
关键词:局势伊朗中东海湾地区和平伊核协议全面维护安理会
当前美伊矛盾升级。美方称,如果伊朗袭击任何美公民或资产,美方将对伊朗52个目标实施打击。伊朗方面称,美在地区大约35个目标均在伊打击范围内。中方如何看待当前事态?
Q Tensions in US-Iran relations are escalating. The US claimed it has targeted 52 Iranian sites, which will be hit if Iran strikes any Americans or American assets. Iran said some 35 US targets in the region are within reach. How does China see the current situation?
中方对当前中东事态高度关切。中东海湾地区局势进一步恶化,是任何人都不愿看到的。确保该地区和平稳定,对全世界都至关重要。
A China is highly concerned about the current situation in the Middle East. Worsening of tensions in the Middle East and the Gulf region is the last thing anyone wants to see. Ensuring peace and stability in the region is of vital importance to the whole world.
强权政治不得人心,不可持续。美方日前的军事冒险行为,违背国际关系基本准则,加剧地区局势的紧张动荡。中方一贯反对在国际关系中使用武力,军事手段没有出路,极限施压根本行不通。
Power politics is always resented and short-lived. The US military adventurism goes against basic norms governing international relations and aggravates tensions and turbulence in the region. China consistently opposes the use of force in international relations. Military actions will lead nowhere, nor will maximum pressure.
中方主张,各方应切实遵守《联合国宪章》宗旨和原则以及国际关系基本准则,各国的独立、主权和领土完整应当得到尊重,中东海湾地区的和平稳定应当得到维护。我们敦促美方不要滥用武力,呼吁有关各方保持克制,避免事态轮番升级,尽快回到对话协商的轨道上来,推动紧张局势实现降温。
China holds that all sides should earnestly abide by the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms governing international relations. All countries ' independence, sovereignty and territorial integrity should be respected. Peace and stability in the Middle East and the Gulf region should be upheld. We urge the US not to abuse force and call on relevant parties to exercise restraint to prevent a spiral of escalation. Efforts should be made to resume dialogue and consultation as soon as possible to cool off tensions.
中方将继续秉持客观公正立场,为维护中东海湾地区的和平与安全发挥建设性作用。
China will continue to uphold an objective and just position and play a constructive role in maintaining peace and security in the Middle East and the Gulf region.
跟进一个有关伊拉克和美国的问题。伊拉克国民议会通过决议,要求政府结束外国驻军在伊存在,美国总统特朗普周日表示,将对伊严厉制裁,他在推特中说,“如果我们不是在友好的基础上离开,我们将对他们实施前所未有的制裁。”中方对此有何评论?
Q A follow-up question on Iraq and US situation. US President Trump on Sunday threatened to impose harsh sanctions on Iraq after the country's parliament passed a resolution, urging the government to expel foreign troops from the country. " If they do ask us to leave, if we don't do it in a very friendly basis, we will charge them sanctions like they've never seen before ever. "  Trump tweeted . I wonder what the Chinese government thinks about it?
我们看到了有关报道。中方一向认为,处理国家关系时,应遵守《联合国宪章》宗旨和原则以及国际关系基本准则。中方一贯反对在国际关系中动辄使用或威胁使用制裁,更反对对一国实施单边制裁。我们一贯主张,伊拉克的独立、主权和领土完整应该得到切实维护。我们希望有关国家特别是域外大国能够多做促进中东地区和平稳定的事,避免采取可能使地区局势紧张升级的举措。
A We saw the reports. In state-to-state relations, countries need to observe the purposes and principles of the UN Charter as well as the basic norms governing international relations. We oppose the arbitrary use or threat of sanction, not to mention the imposition of unilateral sanctions. Iraq's independence, sovereignty and territorial integrity should be earnestly safeguarded. We hope relevant countries, certain non-regional major country in particular, will contribute to peace and stability instead of escalating tensions in the Middle East.
周日,伊朗宣布了减少履行伊核全面协议承诺的最新措施。中方是否对此感到担忧?认为谁应为此负责?伊朗还是美国?
Q Iran announced on Sunday a new rollback of it commitments to the JCPOA. Is China concerned about this move? Who do you think should be held responsible, Iran or the US?
中方注意到伊朗方面宣布第五阶段减少履行伊核全面协议的举措,也注意到伊方表示这是最后一次减少履约,伊方将继续与国际原子能机构保持合作,并在一定条件下恢复履约。我们认为,伊方虽然由于外部因素被迫减少履约,但同时也展示了克制态度,明确表达完整、有效执行全面协议的政治意愿,没有违反《不扩散核武器条约》规定的义务。
A China noted Iran's announcement of taking the fifth step to cut its JCPOA commitments. As we also noted, according to Iran, that would be its last step to reduce commitments. Iran will continue its cooperation with the IAEA and resume its compliance with the deal under certain circumstances. We believe that despite its reduction in commitments due to external reasons, Iran has demonstrated a restrained attitude and its political will to implement the JCPOA effectively and in full. It has not violated its obligations under the NPT.
当前,中东局势复杂性上升,全面协议面临严峻挑战。美国单方面退出全面协议,无视国际法和国际义务,对伊朗进行极限施压,并阻挠其他方面履约,这是伊核紧张局势的根源所在,也应该是各方客观公正处理伊核问题的基本出发点。所有全面协议参与方均应保持冷静、理性,坚持政治外交解决的正确方向,坚持在全面协议联委会框架内协商解决履约分歧,排除干扰,避免采取任何可能导致局势进一步复杂化的举措,全力维护好全面协议。
At present, the situation in the Middle East is becoming more complex, posing grave challenges to the JCPOA. The US has unilaterally withdrawn from the JCPOA, ignored international law and its international obligations, imposed maximum pressure on Iran, and obstructed other parties in keeping their commitments. Such practices are the root cause of current tensions and should be the first thing for all parties to consider if we want to resolve the Iranian nuclear issue objectively and fairly. All parties to the JCPOA should remain calm and rational, stick to the right direction of a political and diplomatic settlement, resolve differences on the implementation of the deal through consultations under the JCPOA Joint Commission, stay focused, avoid taking any measure that may complicate the situation, and strive to preserve the JCPOA.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。