
翻译数据库
中英对照:2022年9月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 21, 2022 [4]
发布时间:2022年09月21日
Published on Sep 21, 2022
第二,中方始终本着“共同行动、公平分担”原则,对发展中国家面临的困难给予力所能及的帮助。我们与二十国集团其他成员共同达成了“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”及缓债延期共识,并认真全面落实,是二十国集团中缓债金额最多的国家。相比较之下,债权占比最大的西方商业债权人和多边机构以维护自身信用评级为借口,始终拒绝参与有关减缓债行动,未对缓解发展中国家债务负担作出可比贡献。
Second, China has been doing its utmost to support developing countries as they seek to address their difficulties in line with the principle of joint actions and fair burden-sharing. China is part of the G20 Debt Service Suspension Initiative for Poorest Countries and the agreement on its extension. China has fully implemented them and ranked first among G20 members in terms of deferral amount. By contrast, Western commercial creditors and multilateral institutions, who hold the biggest share of debts, refuse to be part of the effort, citing a need to maintain their credit rating, and have thus failed to make proportionate contributions to relieving the debt burden of developing countries.
我们呼吁美方切实承担起应尽责任,为缓解发展中国家债务负担作出实质性贡献,而不是甩锅推责。
We call on the US to earnestly fulfill its due responsibilities, and make real contributions to easing the debt burden of developing countries instead of deflecting blame.
《环球时报》记者据叙利亚国家通讯社20日报道,当天美国在叙利亚东北部哈塞克省的非法驻军使用60辆油罐车,再次将其偷盗的叙利亚石油通过哈塞克省运往伊拉克北部地区。请问发言人对此有何评论?
Global Times According to a report by SANA on September 20, the illegal US occupation forces in the north-eastern Syrian governorate of Hasakah looted new quantities of Syrian oil via 60 tankers, bringing them out to the north of Iraq. Do you have any comment?
汪文斌我们注意到相关报道。美军在叙利亚偷油的强盗行径已经不是第一次了,而且愈发猖狂。叙利亚石油和矿产资源部的声明指出,叙2022年上半年石油日均产量约为8.03万桶,其中82%即每天约有6.6万桶石油遭“美军及其支持的武装势力”掠夺。据报道,8月份以来已发生至少10次美军盗运叙利亚石油事件,累计使用约800辆油罐车将叙石油运至叙境外美军基地。与此同时,等待加油的叙利亚民众却在加油站排起长龙,等待数小时之久。叙利亚官员表示,截至今年上半年,美军开采、走私和非法交易叙利亚石油、天然气和矿产资源已给叙造成182亿美元直接损失,而叙利亚需要人道主义援助的平民数量超过1400万人。美军所作所为极大加剧了叙境内人道主义灾难。
Wang Wenbin I noted relevant reports. This is not the first time that US troops stole oil from Syria. Their banditry has only grown more reckless. According to a statement from Syria’s Ministry of Oil and Mineral Resources, the average daily oil production during the first half of 2022 was around 80,300 barrels, while the US occupation forces and their mercenaries stole up to 66,000 barrels every single day, or 82% of total oil production. According to reports, since the beginning of August, there have been at least 10 oil thefts by US troops in Syria. Some 800 tankers were used to transport stolen oil to US bases outside of Syria. In the meantime, Syrian people have had to queue for hours to fill up at gas stations. A senior Syrian official said in an interview that the estimated value of direct losses resulting from the US military’s extraction, smuggling and illegal trade in Syrian oil, gas and mineral resources amounted to $18.2 billion by the end of the first half of 2022. Also, more than 14 million civilians in Syria are in dire need of humanitarian assistance. What the US troops have done has made the humanitarian disaster even more devastating for Syria.
如同阿富汗、伊拉克、利比亚等国一样,叙利亚也是美国所谓“基于规则的秩序”的牺牲品。在美国所谓“基于规则的秩序”下,叙利亚人民的人权和生命正遭到剥夺,而不是得到维护。我们敦促美方尊重叙利亚主权和领土完整,回应叙利亚人民的呼声,立即解除对叙利亚的单边制裁,立即停止掠夺叙利亚国家资源,追究美军强盗行径的法律责任,赔偿叙利亚人民的损失,以实际行动弥补对叙利亚人民造成的伤害。
Syria is yet another victim of the US’s “rules-based order”, just like Afghanistan, Iraq and Libya. Under this order, the Syrian people are being deprived of their rights and lives, instead of being protected. We urge the US to respect Syria’s sovereignty and territorial integrity and respond to the call of the Syrian people. The US needs to at once lift the unilateral sanctions on Syria, stop plundering Syria’s national resources, hold the US troops legally accountable, compensate the Syrian people and take concrete action to remedy the pain they have inflicted on Syria.
美联社记者今年年初中国与所罗门群岛签订双边安全协议后,美方宣称要加大与南太岛国的接触。美国副总统哈里斯表示美国将在汤加和基里巴斯开设大使馆。澳大利亚也表示将加大与南太岛国的接触。外交部对此有何评论?美国“希金斯”号驱逐舰、加拿大“温哥华”号护卫舰过航台湾海峡。美国海军在声明中表示联合航行展现了美国及其盟友对自由开放的“印太地区”的承诺。外交部对此有何评论?
Associated Press The United States has promised greater engagement with the South Pacific, in particular, after China and Solomon Islands had signed a bilateral security treaty earlier this year. This also includes a comment by US Vice President Kamala Harris that they would open new embassies in Tonga and Kiribati. I’d like to first ask for your comments on such increased engagement in the region by the US and also Australia, which is also taking steps to do so. Second question, a destroyer USS Higgins and a Canadian frigate HMCS Vancouver had traversed the Taiwan Strait. The US Navy has said in a statement that the joint maneuver is a demonstration and commitment of the United States and the allies to a free and open Indo-Pacific. Do you have any comments about that?
汪文斌关于第一个问题,首先我要说的是,太平洋岛国是独立的主权国家,有对外发展友好合作的权利和自由,这种权利不应当受到任何限制和剥夺。
Wang Wenbin On your first question, let me first say that Pacific Islands Countries (PICs) are independent sovereign countries and they have the right and freedom to develop friendly cooperation with other countries which should not be constrained or denied.
第二,我想告诉你的是,中国同太平洋岛国发展友好合作关系,不附加任何政治条件,不谋求所谓“势力范围”,也不针对任何第三方。昨天,王毅国务委员兼外长在纽约会见了所罗门群岛外长马内莱。王毅国务委员指出,发展中国家也有发展的权利,人民也应过上幸福生活。中国同岛国开展合作,旨在促进共同发展、增进人民福祉,受到岛国人民真诚欢迎。
Secondly, China never attaches any political strings to its friendly and cooperative ties with the PICs. Growing relations with the PICs is not about seeking a “sphere of influence” and does not target any third party. As noted by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi during his meeting with Foreign Minister of Solomon Islands Jeremiah Manele in New York yesterday, developing countries have the right to development as much as anyone else, and their people are entitled to a happy life. China’s cooperation with the PICs is about promoting common development and improving people’s wellbeing. It is warmly welcomed by the local people.
关于第二个问题,中国人民解放军东部战区新闻发言人已经就此发表谈话,中国军队全程跟监警戒,时刻保持高度戒备,坚决反制一切威胁挑衅,坚决捍卫国家主权和领土完整。
On your second question, the spokesperson for the Eastern Theater Command of the Chinese PLA has issued a statement on that. According to the spokesperson, the Chinese troops tracked and monitored the US and Canadian warships the entire time and stayed on high alert at all times to resolutely counter any threat or provocation and safeguard China’s national sovereignty and territorial integrity.
当前台海局势复杂敏感,美舰近来多次打着“航行自由”的旗号,在台湾海峡炫耀武力、滋事挑衅,还拉帮结伙、施压恫吓,这是在加剧局势紧张,也危害地区和平稳定。
The current situation in the Taiwan Strait is complex and sensitive. Recently, US warships have repeatedly flexed muscles and made provocations in the Taiwan Strait under the pretext of “freedom of navigation”. The US has also been ganging up with other countries and resorting to pressure and intimidation. This is worsening the tensions and hurting the peace and stability in the region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。