中英对照:2020年1月13日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 13, 2020 [2]

这里我还想指出,大量事实和证据表明,有关非政府组织通过各种方式支持反中乱港分子,极力教唆他们从事极端暴力犯罪行为,煽动“港独”分裂活动,对当前香港乱局负有重大责任。这些组织理应受到制裁,也必须付出应有代价。
I also want to point out that abundant facts and evidence have shown that the NGOs concerned have been supporting anti-China rioters in Hong Kong through various means, inciting violence and inflaming separatist activities for "Hong Kong independence". They bear major responsibility for the current chaos in Hong Kong. Sanctions on these organizations are therefore fully justified as they should pay the price for what they've done.
美国宣布对伊朗的8名高官实施新一轮的制裁。制裁还涉及中方实体。中方对此有何评论?是否会继续与伊朗在相关领域开展合作?
Q The US introduced new sanctions against Iran targeting eight high-level officials. The sanctions also included some Chinese entities. I wonder what's China's comment and if China is going to maintain cooperation with Iran in these areas?
我们的原则立场非常清楚,也非常明确,那就是中方一贯反对单边制裁和所谓的“长臂管辖”。我们认为动辄使用制裁和以制裁相威胁根本解决不了问题。中方一贯主张,在处理国家关系时应当遵守联合国宪章的宗旨和原则以及国际关系基本准则,应当通过对话谈判等和平方式妥善解决彼此间的矛盾分歧。
A To begin with, our principled position is clear-cut. We are against unilateral sanctions and the so-called "long-arm jurisdiction". We believe wanton use or threat of sanctions won't solve any problem. We hold that purposes and principles of the UN Charter and basic norms governing international relations should be complied with in state-to-state relations; differences should be properly handled in peaceful ways through dialogue and negotiation.
中方呼吁,各方尊重事情本身的是非曲直,坚持政治解决的大方向,以实际行动推动中东海湾地区的局势实现降温、走向缓和,共同维护这一地区的和平与稳定。
China calls on all parties concerned to view what has happened based on their own merits and stick to the general direction of political settlement. Concrete steps should be taken to defuse the Gulf situation and jointly uphold regional peace and stability.
至于你刚才提到美方宣布的制裁也包括中方实体,我可以告诉你的是,长期以来,中伊两国在国际法的框架内,在各个领域开展互利友好合作,合理合法,也不损害第三方的利益,理应受到尊重和保护。我们敦促美方立即停止制裁中方实体的错误作法,我们也将坚定维护自身合法权益。
As to the US sanctions on Chinese entities, I'd like to point out that for a long time, China and Iran have been conducting mutually-beneficial cooperation in various sectors within the framework of international law. Such cooperation, which is justified and lawful and doesn't harm any third party's interests, should be respected and protected. We urge the US to cease immediately the wrongful sanctions on Chinese businesses. We will continue to staunchly defend Chinese enterprises' legitimate rights and interests.
接着之前记者的提问, 你的意思是说中央政府确实曾授意香港特区政府禁止 “人权观察”组织执行董事罗斯 入境 吗 ?
Q To follow up on the earlier question about Human Rights Watch executive director Kenneth Roth being barred from entering Hong Kong, does your answer mean the central government liaised with the Hong Kong SAR government in this particular decision?
我刚才已经说了,中国中央政府和香港特区政府一向依法处理出入境事务,允许或不允许谁入境是中国的主权。
A As I just said, China's central government and the Hong Kong SAR government handle border entry and exit matters in accordance with law. It is China's sovereign right to decide who shall be granted entry and who shall be denied it.
王毅国务委员在非洲访问期间同非方领导人就共建“一带一路”交换看法。此前,一些西方政客称中方借助“一带一路”让非洲国家陷入“债务陷阱”。不久前,美国国际开发金融公司负责人接受《金融时报》采访时称,由于债务过高、缺乏透明度等问题,中国在全球进行的基础设施投资完全是座“纸牌屋”,注定崩溃。你对此有何评论?
Q State Councilor and Foreign Minister Wang Yi discussed the cooperation on the Belt and Road Initiative (BRI) with African leaders on his visit to Africa. Previously certain western politicians said China dragged African countries into "debt traps" with the BRI. Not long ago, the chief executive of the US International Development Finance Corporation claimed in an interview with Financial Times that China's international infrastructure investments are like a "House of Cards" because of debt overload and lack of transparency, which led him to predict that it's only a matter of time before it collapses. What's your comment?
我不知道有人把“一带一路”倡议和“债务陷阱”,还有“纸牌屋”联系在一起有什么根据。
A I don't see any basis for the linkage certain people claim to see between the BRI and "debt traps", "house of cards" or whatnot.
我知道的是,没有任何一个国家因为中国的投资而陷入债务危机,对“一带一路”倡议的质疑、抹黑,从来就没有阻止“一带一路”国际合作不断发展壮大,也从来没有影响世界上绝大多数国家参与共建“一带一路”的热情。
What I know is that not a single country has fallen into a debt crisis because of Chinese investment. Criticism and slanders have never stopped BRI cooperation from growing and flourishing or dampened the enthusiasm in the BRI among the vast majority of countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。