欢迎您 登出

中英对照:2020年1月14日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 14, 2020

发布时间:2020年01月14日
Published on Jan 14, 2020
关键词:外长王毅国务委员中非合作会见汇率美方非洲斯里兰卡
国家主席习近平特使、科技部部长王志刚将于1月14日赴阿曼出席卡布斯苏丹吊唁活动。
President Xi Jinping's special envoy and Minister of Science and Technology Wang Zhigang will travel to Oman on January 14 to offer condolences over the passing of Sultan Qaboos Bin Said.
委内瑞拉外长阿雷亚萨 将于明天 访华, 你 能否介绍此访有关安排?阿雷亚萨外长在华期间 , 是否 将 会见中国能源企业 的 代表?
Q Tomorrow Venezuelan Foreign Minister Jorge Arreaza will start his visit to China. Could you provide any details of his visit? Are there any plans to meet with representatives of Chinese energy companies?
应国务委员兼外交部长王毅邀请,委内瑞拉外长阿雷亚萨将于1月15日至19日对中国进行正式访问,这是今年中委两国之间重要交往之一。国家副主席王岐山将礼节性会见,王毅国务委员兼外长将同他会谈。双方将就委内瑞拉问题解决方案、中委全面战略伙伴关系发展及共同关心的其他问题深入交换意见。
A At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Venezuelan Foreign Minister Jorge Arreaza will pay an official visit to China from January 15 to 19. It is a major event in China-Venezuela exchange in 2020. There will be a courtesy call with Vice President Wang Qishan and talks with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. The two sides will exchange views on how to resolve the Venezuela issue as well as advancing the two sides' comprehensive strategic partnership and other issues of common interest.
我们相信,此访有利于推动委问题尽快找到政治解决方案,有利于推动中委深化政治互信和务实合作,也有利于推动拉美和加勒比地区稳定发展。
We believe this visit will help find a political solution to the Venezuela issue at an early date, deepen political mutual trust and practical cooperation between China and Venezuela, and maintain stability and development in Latin America and the Caribbean.
有消息称,根据 中美 达成 的第一阶段经贸协议,中国未来两年 将 增加自美 购买 价值 800亿美元 的制造业产品, 500亿美元的能源产品 以及 350亿美元的服务业产品。中方对此有何评论?
Q Some sources say China will buy an additional $80 billion of manufactured goods, $50 billion more in energy supplies, and services by $35 billion from the United States over the next two years under the phase one trade deal. Does China have any comment on it?
对于中美经贸磋商以及第一阶段经贸协议的具体问题,我建议你向商务部询问。另外,请你保持耐心,过两天情况可能会更明了。
A I would refer you to the Ministry of Commerce for specifics regarding China-US trade consultations and the phase one trade deal. Please stay patient for a little longer as more information may come out in a couple of days.
两个问题: 第一,美国国务卿蓬佩奥 本 周一 表示, 美国科技企业 要对中国保持警惕,不要助长中方“ 奥威尔式的监控 ” 行为 。 中方 有何评论?第二,美国财政部 将 中国 从“ 汇率操纵国 ” 名单 中移除, 中方 有何评论 ?
Q Two questions. On Monday US Secretary of State Mike Pompeo warned US tech companies against China's so-called "Orwellian surveillance state". Does the foreign ministry have any comment on that? And how does China view the US Treasury decision to remove the currency manipulator label for China?
关于第一个问题,我还没看到你提到的美方最新的表态,需要了解核实一下。但美方发表类似的言论已经不止一次了。美方个别人总是习惯编造谎言攻击抹黑中国,这种做法不仅损害美国自己的国际信誉,而且已经遭到越来越多国家的质疑和抵制。我们敦促美方放弃对华偏见和执念,为中美关系的发展营造有利的氛围。
A On your first question, I haven't seen the latest remarks from the US and will need to check for more information. However, this won't be the first time the US has made such remarks. Certain people in America keep attacking and smearing China by force of habit. This has not only tarnished America's international credibility, but also been questioned and rejected by more and more countries. We urge the US to give up its consistent prejudice against China and work to create an enabling atmosphere for the development of China-US relations.
至于你提的第二个问题,第一,中国本来就不是汇率操纵国。美方的最新结论符合事实以及国际社会共识。最近一次国际货币基金组织(IMF)的评估结论认为,人民币汇率水平大体上是符合经济基本面的,客观上否认了中国是“汇率操纵国”的说法。
On your second question, to begin with, China is never a currency manipulator. The latest US conclusion is consistent with facts and international consensus. The IMF concludes in a most recent report that the RMB exchange rate level is broadly in line with fundamentals, essentially dismissing the view that China is a currency manipulator.
第二,中国是一个负责任的大国,我们曾多次重申不会搞竞争性货币贬值,没有也不会将汇率作为工具来应对贸易争端等外部扰动。
Second, as a responsible major power, China has stated repeatedly that it will not resort to competitive currency devaluation or use the exchange rate as a tool in dealing with external disturbances such as trade disputes.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。