欢迎您 登出

中英对照:2020年1月16日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 16, 2020

发布时间:2020年01月16日
Published on Jan 16, 2020
关键词:一带一路经贸中美贸易合作企业印度安理会协议共建
昨天,俄罗斯总理梅德韦杰夫向普京总统提出政府集体辞职。普京总统随后向国家杜马提议由现任联邦税务局局长米舒斯金出任总理。外交部对此有何评论?俄罗斯政府出现变动是否会影响中俄关系?
Q The entire Russian government headed by Medvedev resigned yesterday. President Vladimir Putin then proposed the candidacy of Russian Federal Tax Service chief Mikhail Mishustin for the position of prime minister. I wonder if the Chinese foreign ministry has any comment on that? Can any changes in the Russian government have any influence on the Russia-China bilateral relations?
我们注意到了有关消息。梅德韦杰夫先生及俄罗斯政府集体辞职是俄罗斯内政,作为友好邻邦,中方完全尊重。
A We noted that in the news. The resignation of Mr. Medvedev and the Russian government is Russia's internal affair, which China, as its friendly neighbor, fully respects.
梅德韦杰夫先生作为俄罗斯国家领导人,多年来积极致力于推动中俄关系发展,特别是在中俄总理定期会晤框架下多次访华并同李克强总理举行定期会晤,为促进中俄经贸、投资、能源等务实领域合作作出了重要贡献。中方对此予以高度评价。我们也希望并相信梅德韦杰夫先生在新的工作岗位上,能够继续为中俄新时代全面战略协作伙伴关系发展作出自己的贡献。
During his time in office, Mr. Medvedev worked actively to promote China-Russia relations. In particular, his many trips to China and meetings with Premier Li Keqiang under the framework of regular meetings between Chinese and Russian prime ministers are worth mentioning here. He has made important contributions to bilateral practical cooperation in the fields of trade, investment and energy. China speaks highly of all these. We hope and believe that in his new capacity, Mr. Medvedev will continue to contribute to the development of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
至于你关心此事对中俄关系的影响,我可以告诉你,当前,在习近平主席和普京总统战略引领下,中俄全面战略协作伙伴关系迈入新时代,日益成熟稳定坚韧,不受国际风云变幻和双方各自国内政治进程的影响。中方对不断深化和发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系始终充满信心。
As to your question about the influence of this on bilateral relations, I can assure you, under the strategic leadership of President Xi Jinping and President Putin, China-Russia relations have stepped into a new era where the relationship is more mature, stable and resilient, immune to the changes in the international landscape and domestic politics. China is fully confident in continuing to deepen and develop China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
据报道,德国检方表示近日开始了针对涉华间谍案的国际调查。涉事的三名德国人涉嫌向中国“中间人”提供包括商业情报在内的敏感信息。中方对此有何评论?
Q German prosecutors have reportedly launched an international investigation into a suspected Chinese spy ring. The investigation centers on three German nationals suspected of having passed on sensitive information including commercial data to Chinese handlers. Can you comment on this investigation?
我目前还不掌握你提到的情况。
A I'm not aware of this.
据报道,中巴经济走廊重点项目瓜达尔港已经开始受理来自阿富汗的货运业务。本周二,第一艘来自阿富汗的货轮抵达了瓜达尔港。中方对此有何评论?
Q According to reports, Gwadar Port, a very important component of China-Pakistan Economic Corridor, has started handling transit cargo to and from Afghanistan, and the first shipment arrived at the port this Tuesday. Do you have any comment on that?
我看到了有关报道,对瓜达尔港开发建设取得新进展感到高兴。我们支持瓜达尔港在促进地区货物贸易合作中发挥更大作用。事实证明,中巴经济走廊不仅造福中巴两国人民,也有利于带动区域其他国家发展,提升整个区域的互联互通与经济合作水平。
A We've seen relevant reports and are glad to note the new progress in the development of the Gwadar port. We would like to see the port playing a bigger role in promoting trade in goods in the region. As has been proven, the CPEC not only benefits the people in China and Pakistan, but also boosts the development of other countries in the region and contributes to greater regional connectivity and economic cooperation.
中国欧盟商会发布了有关“一带一路”倡议的报告。报告称,根据对一些欧洲国家企业参与“一带一路”项目情况的调查,只有一小部分受访企业表示获邀参与。报告还表示,参与“一带一路”项目的招投标规则不透明。你对此有何评论?
Q About the EU Chamber of Commerce report on Belt and Road Initiative. The European Union Chamber of Commerce in China surveyed members about their participation in the BRI and issued a report saying that only a small number of firms have been invited to participate. It also said that it's unclear how to bid for projects. We want to seek your comment on this.
你提到的这份报告我还没有来得及看。但是听你刚才介绍,他们的结论、观点恐怕有失偏颇。
A I haven't read that report yet. But after hearing your description of it, I think their views and conclusions are inaccurate.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。