登录 注册

中英对照:2020年1月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 20, 2020

发布时间:2020年01月20日
Published on Jan 20, 2020
关键词:疫情利比亚孟晚舟冠状加方病毒新型密切有关沟通
中国采取了哪些举措应对新型冠状病毒肺炎疫情?是否及如何与其他国家就此开展合作?
Q Can you share with us any new details on how China is coordinating with other countries to prevent the spread of the new coronavirus?
你应该注意到了,中方的卫生健康部门已经发布了关于新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作的有关信息,建议你查阅。
A You may have noted that the Chinese health authorities have released relevant information on the prevention and control of pneumonia outbreak caused by the new coronavirus. You may refer to that.
这里我想强调的是,疫情发生以来,中方本着严肃认真专业的态度予以积极处置,制定严密的防控方案,全力救治患者,做好密切接触者管理,深入开展流行病学调查,对外及时发布疫情防治有关信息,并积极开展防病知识宣传。
Here I want to stress that since the outbreak, China has taken proactive measures to handle it in a serious and professional manner. We have worked to formulate strict prevention and control schemes, spared no effort to treat the patients, properly managed close contacts, carried out in-depth epidemiological investigations, released the information on epidemic prevention and control in a timely manner, and launched campaigns to raise awareness of the disease.
与此同时,中方本着负责任的态度,及时向世界卫生组织、有关国家和地区组织以及港澳台地区通报疫情信息并保持密切沟通。我们第一时间向世卫组织分享了新型冠状病毒基因序列信息。在接到有关国家相关病例的通报后,中方高度重视,通过双、多边渠道与各方保持密切沟通,加强合作,全力应对。
At the same time, China has informed the World Health Organization, relevant nations, regional organizations, and its Hong Kong, Macao and Taiwan regions of the outbreak in a timely manner and maintained close communication with them. We have shared with the WHO the information on the genome sequence of the new coronavirus as soon as possible. After receiving notification of cases from relevant countries, China has taken that seriously and stayed in close communication with all parties through bilateral and multilateral channels, while strengthening cooperation with all-out efforts to deal with them.
如果其他国家也发现相关疑似输入型病例,我们欢迎第一时间通过官方渠道向中方通报情况,促进联防联控。我们将同各方一道携手应对疫情,共同维护地区和全球的卫生安全。
We hope other countries can immediately inform the Chinese side of suspected imported cases through official channels with a view to better prevention and control. We will work with all parties to jointly tackle the epidemic and safeguard regional and global health security.
据报道,近日,日本、泰国、韩国都出现了新型冠状病毒感染病例。目前正值中国春运高峰期,很多人对此表示担忧。为了防止疫情在全世界范围扩散,中方将采取哪些措施?
Q R ecently, Japan, Thailand and the ROK  all reported cases of the infection  by new coronavirus. It is the peak season for the Spring Festival travel rush in China, and many people are concerned about it. What measures will China take to prevent the outbreak from spreading around the world?
据我们向有关部门了解,目前,日本、泰国、韩国已经向中方通报了新型冠状病毒感染确诊病例的情况。中方与这些国家保持着密切沟通合作,共同做好病员的救治及疫情防控工作。
A According to what I learned from relevant authorities, Japan, Thailand and the ROK have informed China of confirmed cases of new coronavirus infections. China has maintained close communication and cooperation with these countries on treatment, prevention and control.
至于你提到中方将采取哪些措施防止疫情扩散,我可以告诉你的是,目前武汉地方政府已经采取了出境离汉人员管控措施,具体情况建议你向主管部门和有关地方政府了解。
As for what measures China will take to prevent the spread of the epidemic, I can tell you that the Wuhan government has taken measures to control the flow of people leaving the city. I would refer you to competent authorities and relevant local governments for more details.
我要再次强调,新型冠状病毒感染的肺炎疫情发生后,中方有关部门及时向世界卫生组织、有关国家和地区组织以及港澳台地区通报了疫情信息,也一直与他们保持着密切沟通。
I would like to emphasize once again that after the outbreak of the new coronavirus-caused pneumonia in Wuhan, relevant Chinese authorities have informed the WHO, relevant nations, regional organizations, as well as China's Hong Kong, Macao and Taiwan regions in a timely manner and stayed in close communication with them.
与此同时,中方有关部门也及时就疫情发展对外披露信息、介绍情况。我们将同各方一道携手应对疫情,共同维护地区和全球的卫生安全。
At the same time, relevant departments of the Chinese side have also disclosed information and briefed the public on the developments of the epidemic in a timely manner. We will work with all parties to jointly tackle the epidemic and safeguard regional and global health security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。