欢迎您 登出

中英对照:2020年1月22日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 22, 2020 [3]

发布时间:2020年01月22日
Published on Jan 22, 2020
关键词:知识产权世卫台湾地区疫情阿富汗军控卫生全球保护致力
据报道,美方呼吁中方参与美俄中三方核军控谈判,称中方不断扩大的核武库构成严重威胁。中方对此有何评论?
Q The US has called on China to join the trilateral nuclear arms talks with itself and Russia, describing China ' s growing nuclear arsenal as a serious threat. What is the foreign ministry ' s response to this?
关于你提到的这个问题,中方已经多次阐明了有关立场。中方无意参加所谓的“中美俄三边军控谈判”,这一立场非常明确。需要指出的是,中方立场得到了包括俄罗斯在内的国际社会广泛理解,美方对此是非常清楚的。美方在这个问题上不断拿中国说事,借此逃避和转嫁自己的核裁军责任,中方对此表示坚决反对。
A As I ' ve  repeatedly stated, China  has no intention of participating in any  trilateral arms control talk s with the US and Russia. This position is very clear and has been widely understood by the international community including Russia. The US constantly makes an issue of China on this to dodge  and shift its responsibilit ies  for nuclear disarmament. China is firmly opposed to that.
我想强调,国际社会普遍认为,作为世界上拥有最大和最先进核武库的国家,美国应切实履行其核裁军特殊责任,回应俄罗斯有关延长新《削减进攻性战略武器条约》的呼吁,并进一步削减其庞大的核武库,为其他核武器国家加入多边核裁军谈判创造条件。中方希望美方顺应国际社会的期待,立即停止不断毁约退群、破坏全球战略稳定的消极举措,切实维护多边主义和多边裁军机制,维护基于国际法的国际秩序,维护现有军控与防扩散法律体系的权威性和有效性。
I want to stress that it is the international community ' s shared view that a s the US owns  the largest and most advanced nuclear arsenal, it  should fulfill its special responsibilit ies  for nuclear disarmament, respond to Russia's call to extend the New Strategic Arms Reduction Treaty, further reduce its large nuclear arsenal and create conditions for other nuclear states to join multilateral nuclear disarmament negotiations. We hope  the US will live up to international expectations and immediately stop making negative moves that undermine global strategic stability such as withdrawing from international treaties and agreements. It should uphold multilateralism  and the multilateral disarmament mechanism , safeguard international order based on international law ,  and defend  the authority and effectiveness of the existing legal system of international arms control and non-proliferation regime.
中方一贯致力于维护国际军控与防扩散体系,致力于推进国际军控和裁军进程,致力于维护全球战略平衡与稳定。我们愿与各方一道继续在裁军谈判会议、五核国机制等框架内加强沟通与协作,就事关全球战略稳定的广泛议题进行讨论,为维护国际和平安全作出积极贡献。
China i s  committed to upholding the international arms control and non-proliferation regime, advancing international arms control and disarmament process and safeguarding global strategic balance and stability. China stands ready to work with all parties to strengthen communication and coordination within the framework of the Conference on Disarmament and the mechanism of five nuclear-weapon states, discuss a wide range of issues concerning global strategic stability ,  and make contributions to international peace and security.
鉴于国外新型冠状病毒感染的肺炎患者数量不断增加,中方是否会采取旅行限制措施?
Q I wonder if you have an update on whether or not China will impose travel restrictions given the increasing number of foreign countries reporting cases of pneumonia caused by the  new coronavirus?
今天上午,国新办举行了新闻发布会,国家卫生健康委负责人全面介绍了新型冠状病毒感染的肺炎防控工作有关情况,并回答了中外记者提问。相关情况已经介绍得很充分,目前我没有进一步的信息可以提供。
A At this morning ' s press conference at the State Council Information Office, officials from the National Health Commission gave a thorough account of prevention and control measures concerning the pneumonia outbreak caused by the new coronavirus and answered questions from the press. I have nothing further to update you at the moment.
我只想强调,中方有关部门始终本着公开、透明以及对全球卫生安全高度负责的态度,及时向世卫组织、有关国家以及港澳台地区通报疫情信息。中方将在进一步加强疫情防控工作的同时,继续深化国际合作,与国际社会携手应对疫情,共同维护地区和全球的卫生安全。
I ' d like to stress that acting with openness, transparency and a high sense of responsibility towards global health security, Chinese authorities shared information of the epidemic with the WHO, relevant nations and China's Hong Kong, Macao and Taiwan regions in a timely manner. While stepping up efforts to contain the outbreak, we will deepen international cooperation and work together with the international community to deal with the epidemic and safeguard regional and global health security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。