登录 注册

中英对照:2020年1月22日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 22, 2020

发布时间:2020年01月22日
Published on Jan 22, 2020
关键词:知识产权世卫台湾地区疫情阿富汗军控卫生全球保护致力
据报道,原外交部阿富汗事务特使邓锡军近日已赴任中国驻东盟大使。请问中方是否会任命新的阿富汗事务特使?
Q Deng Xijun, former Chinese Foreign Ministry's Special Envoy on Afghan Affairs, is now working as the Chinese ambassador to ASEAN. I wonder if there ' s going to be a new Chinese special envoy on Afghan affairs?
中方一直积极参与和推动阿富汗和平和解进程,高度重视与相关各方的沟通协调和涉阿国际合作。原外交部阿富汗事务特使邓锡军在任期间,为推动阿富汗问题政治解决作出了积极贡献,日前已履新任中国驻东盟大使。
A China has been actively participating in and advancing the Afghan peace and reconciliation process. We highly value communication, coordination and Afghanistan-related international cooperation with all relevant parties. Mr. Deng Xijun made contributions to helping realize political settlement of the Afghan issue while he was our ministry's special envoy. Now he is fulfilling his mission as the ambassador to ASEAN.
中方已任命刘健先生为新任中国外交部阿富汗事务特使。刘特使是资深外交官,曾先后担任中国驻阿富汗、马来西亚、巴基斯坦等国大使,经验丰富,熟悉阿富汗事务。中方将继续为阿富汗早日实现和平稳定发挥建设性作用。
Mr. Liu Jian is designated as the new Chinese special envoy on Afghan affairs. He is a veteran diplomat who has rich knowledge in Afghan affairs and worked in Afghanistan, Malaysia and Pakistan as the Chinese ambassador. China will continue to make constructive efforts in realizing peace and stability in Afghanistan at an early date.
新型冠状病毒感染的肺炎疫情发生后,你是否认为将台湾排除在世卫组织之外会影响台湾应对当前疫情?台方呼吁世界卫生组织允许台湾参与世卫组织相关活动。中方对此有何评论?
Q Do  you think Taiwan's exclusion from the WHO in the current situation in any way impairs its ability to respond to the coronavirus outbreak? Taiwan has called for the WHO to allow space for Taiwan's participation. I wonder if you have any response to that ?
没有人比中国中央政府更关心台湾同胞的健康福祉。武汉发生新型冠状病毒感染的肺炎疫情后,国家卫生健康委及时主动向台湾地区通报疫情信息。1月13日至14日,应台湾地区相关部门请求,台湾地区专家到武汉进行了实地考察,对疫情防控、应对处置、医疗诊治、病原检测等问题进行了全面考察,并同参与此次疫情防控和患者治疗的大陆专家进行了交流。台方医疗专家对大陆方面的接待表达由衷感谢。
A No one cares more about the health and wellbeing of our compatriots in Taiwan than China's central government does. After the pneumonia outbreak caused by the novel coronavirus took place in Wuhan, the National Health Commission notified the Taiwan region in a timely and prompt manner. From January 13 to 14, as requested by relevant authorities in Taiwan, experts from the Taiwan region went to Wuhan to see our work on prevention and control, medical treatment and pathogen detection. They also had discussions with experts in the mainland who participated in related medical work. The Taiwan experts expressed heartfelt appreciation for their reception in the mainland.
至于台湾参与国际组织活动问题,我们多次强调过,必须在一个中国原则下,通过两岸协商作出合情合理安排。根据中方同世卫组织达成的安排,台湾地区的医疗卫生专家可以参加世卫组织相关技术会议,有需要时世卫组织专家可赴台湾地区进行考察或提供援助。台湾地区能够及时获取世卫组织发布的全球突发公共卫生事件信息,台湾地区发生的突发公共卫生事件信息也能够及时向世卫组织通报。这些安排都确保了无论是岛内还是国际上发生突发公共卫生事件,台湾地区均可及时有效应对。
As we repeatedly stressed, Taiwan's participation in international organization activities must be arranged in a fair and reasonable manner following the one-China principle after cross-strait consultations. Based on the arrangement made by China and the WHO, medical experts from the Taiwan region can attend relevant technical meetings at the WHO, and the WHO can send experts to Taiwan to inspect or assist when necessary. The Taiwan region has timely access to WHO's information on global public health emergencies, and any emergency happening in the Taiwan region can be reported to the WHO in time. Those arrangements ensure that the Taiwan region can handle public health emergencies in a timely and effective manner regardless of where they may take place.
21日,《金融时报》刊发一篇文章,称美国曾是全球首屈一指的创新大国,但中国已迅速赶超美龙头地位,知识产权保护力度也在不断加大。中国日益成为创新之国。中方对此有何评论?
Q The Financial Times carried an article, saying that the US was once the one and only superpower of innovation around the world. But China is quickly catching up and has greatly enhanced its IPR protection. China has gradually become a major power of innovation. What is your comment?
你应该知道,我们一般不对媒体、智库、专家、学者的报道或评论作出具体回应。但这里我愿意和你分享一些数据。
A I believe you understand that we usually don't comment on the ideas and reports of the media, thinktanks, experts and scholars. But here's some statistics on hand that I'd like to share with you.
当前,中国研发投入居世界第二,发明专利申请量居世界第一,有效发明专利保有量居世界第三。根据世界知识产权组织发布的《全球创新指数2019》报告,中国整体排名位列全球第14位,连续四年上升。根据世界银行《全球营商环境报告2020》,中国的营商环境从2017年的第78位上升到2019年的第31位。世界知识产权组织现任总干事高锐也多次对中国知识产权事业的进步予以积极评价。这些都是中国知识产权近年来不断发展的有力证明,任何不带偏见的人都应对中国知识产权事业发展作出客观评价。
Currently China ranks the world second in research and development (R&D) spending, the first in patent application filings, and the third in the number of valid patent holdings. According to the 2019 edition of the Global Innovation Index (GII) report, China ranked the 14th worldwide, climbing up the ladder for four years in a row. The Global Business Report 2020 issued by the World Bank raised China's business environment from the 78th place in 2017 to the 31st in 2019. More than once, Director General of WIPO Francis Gurry spoke highly of the achievements China has made in IPR protection. These are all strong proof that China has been making steady progress in its IPR protection, a conclusion that anyone without bias will be able to arrive at.  
当然,中国还是个发展中国家,我们的知识产权保护还有不完善的地方。中国致力于对国内外企业的知识产权一视同仁、同等保护,正不断采取有力措施,加大知识产权执法和保护力度。
That said, China is still a developing country and there is still room for improvement in IPR protection. China is committed to according domestic and foreign IPRs equal treatment and equal protection, and we are taking effective measures to strengthen IPR law enforcement and protection.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。