登录 注册

中英对照:继承《宣言》精神,凝聚地区共识, 共建和平、友谊、合作之海

Carrying Forward the DOC Spirit and Forging Regional Consensus To Jointly Build a Sea of Peace, Friendship and Cooperation

——王毅国务委员兼外长在“纪念《南海各方行为宣言》 签署20周年研讨会”开幕式上的致辞
Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi At the Opening Ceremony of The Workshop on Commemoration of the 20th Anniversary of The Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea
各位嘉宾,各位新老朋友:
Distinguished guests, Dear friends old and new,
很高兴以视频方式同大家见面,共同纪念《南海各方行为宣言》签署20周年。2002年11月4日,中国和东盟国家政府代表在柬埔寨首都金边郑重签署《宣言》。今天我们聚在一起,重温《宣言》精神,回首《宣言》历程,展望未来南海治理合作,具有重要意义。
It gives me great pleasure to meet you virtually to jointly celebrate the 20th anniversary of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). On 4 November 2002, government representatives of China and ASEAN countries solemnly signed the DOC in Phnom Penh, Cambodia. Today, we are gathered here to relive the DOC spirit, revisit the journey leading to it, and envision future cooperation on the governance of the South China Sea. This is indeed very important.
《宣言》是中国与东盟国家在南海问题上签署的首份政治文件,确立了各方处理南海问题的基本原则和共同规范。20年来,我们恪守《宣言》规定,携手维护了南海的和平与稳定,保持了南海的航行自由与安全。20年来,我们通过《宣言》平台,积极开展涉海对话合作,实现了众多领域的“早期收获”。20年来,我们借助《宣言》框架,巩固了中国东盟政治互信,推动了中国东盟关系蓬勃发展。《宣言》的签署及落实的成功实践,给我们带来一系列重要启示。
As the first political document signed by China and ASEAN countries on the South China Sea, the DOC has established the basic principles and common norms for the parties to handle the relevant issue. Acting in compliance with the DOC over the past two decades, we have jointly maintained peace and stability and ensured freedom and safety of navigation in the South China Sea. Over the past two decades, the DOC has been a platform for our active maritime dialogue and cooperation, leading to early harvests in many fields. Over the past two decades, the DOC has also been a framework enabling us to consolidate political mutual trust and build vibrant relations. The successful signing and implementation of the DOC gives us important inspirations.
第一,南海和平稳定是地区发展的重要前提。南海稳,则地区国家受益,南海乱,则地区国家遭殃。中国与东盟关系的改善与发展,始终与共同维护南海和平稳定的进程相随相伴、相互促进。中国和东盟国家立足大局、保持克制,将分歧和争议放在适当位置,纳入《宣言》确定的协商与管控轨道,为地区国家的发展繁荣和人民福祉提供了有利环境和重要保障。
First, peace and stability in the South China Sea is an important precondition for regional development. Stability in the South China Sea benefits regional countries, while instability incurs misfortune. The China-ASEAN relationship always improves and grows along with the joint efforts of maintaining peace and stability in the South China Sea, and they always reinforce each other. Bearing in mind their overall interests, China and ASEAN countries have exercised restraint, kept their differences and disputes in a proper place, and got them on the track of consultation and management as prescribed by the DOC. This has created a favorable environment and important underpinning for the development and prosperity of the countries and the well-being of the peoples in the region.
第二,地区国家是妥处南海问题的真正主人。中国与东盟国家将南海作为我们的共同家园,开创性地提出并推进双轨思路,坚持当事国通过友好协商和谈判解决海上争议,坚持中国和东盟国家共同维护南海的和平稳定。实践证明,双轨思路符合地区实际、具有地区特色,不仅有效管控了海上局势,维护了南海的总体稳定,也为共同保护、开发和利用南海提供了良好基础。
Second, countries in the region are the ones who have the final say on properly handling the South China Sea issue. Taking the South China Sea as our common home, China and ASEAN countries have creatively proposed and advanced a dual-track approach. That is, countries concerned seek to settle their maritime disputes through friendly consultations and negotiations, and China and ASEAN countries jointly uphold peace and stability in the South China Sea. Practices have proved that the dual-track approach, which fits in well with regional reality and carries distinctive regional features, has not only been effective in managing the maritime situation and maintaining overall stability in the South China Sea, but has also laid a sound foundation for the joint protection, development and exploitation of the South China Sea.
第三,东亚模式是汇聚和维护共识的有效途径。《宣言》凝聚了协商一致、照顾各方舒适度等东亚文化的精华,体现了地区国家在南海问题上的最大公约数。我们在落实《宣言》的过程中,始终遵循相互尊重、重诺守信的亚洲传统,摈弃你赢我输的零和思维,弘扬合作共赢的正和理念,彰显了《宣言》的宝贵价值和强大生命力。
Third, the East Asian way is an effective means to build and uphold consensus. The DOC captures the essence of the East Asian culture, such as seeking consensus and accommodating the comfort level of all parties. It also reflects the maximum common understanding of regional countries on the South China Sea issue. In implementing the DOC, we always follow the Asian tradition of respecting each other and honoring our words. We reject zero-sum games, and advocate the positive-sum approach of win-win cooperation. All this has demonstrated the precious value and great vitality of the DOC.
各位嘉宾,
Distinguished Guests,
当今世界进入新的动荡变革期,今天的南海也并非风平浪静。个别域外大国为了维护自身霸权,不断向本地区加大力量投入,蓄意扩大矛盾、挑动紧张,危害沿岸国正当权益和海上正常秩序。对此,中国和东盟国家应当明确我们的态度:如为和平合作而来,我们欢迎;如为捣乱破坏而来,请你们离开!
The world today is in a new period of turbulence and transformation. And the South China Sea is not tranquil, either. In an attempt to preserve their hegemony, certain countries outside the region keep intensifying their power projection in this region, and deliberately seek to widen differences and provoke tensions, undermining the legitimate rights and interests of coastal countries and the normal order at sea. In face of this, China and ASEAN countries need to make our position clear: we welcome those who come here for peace and cooperation, but we ask those to leave who come here to make troubles.
中国古语云,终日乾乾,与时偕行。20年前,我们抓住历史机遇,开启了南海问题对话合作之路。在新的历史条件下,我们应牢记初心,继续坚定不移地维护《宣言》的宗旨原则,继续坚定不移地践行《宣言》的规范主张,继续将解决南海问题的主动权和主导权牢牢掌握在地区国家自己手中,将南海真正打造成和平之海、友谊之海、合作之海。
As ancient Chinese wisdom cautions, one must constantly improve himself and keep abreast with the times. Two decades ago, we seized the historical opportunity and started dialogue and cooperation on the South China Sea issue. Today, in the new historical context, we must stay true to our original aspiration. We must continue to firmly uphold the purposes and principles of the DOC, unswervingly observe the norms and propositions laid out therein, and keep the initiative of resolving the South China Sea issue in the hands of regional countries. We must work together to truly build the South China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。