登录 注册

中英对照:2020年2月4日外交部发言人华春莹主持网上例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Daily Briefing Online on February 4, 2020

发布时间:2020年02月04日
Published on Feb 04, 2020
关键词:疫情世卫病毒冠状肺炎采取组织武汉表示措施
我们注意到中方今天上午表示,中方希望美方的援助早日到位。请问中美双方是否就援助细节进行协商?涉及哪些方面?
Q China said this morning that it hopes the relevant assistance from the United States will be provided as soon as possible. Are China and US now discussing the details of this assistance? What kinds of assistance are involved?
中方注意到美方多次表示愿意向中方提供援助。希望美方的援助早日到位。
A We noted that the US repeatedly expressed readiness to offer China assistance. We hope such assistance will materialize at an early date.
你能否提供 确诊感染 新型冠状病毒 肺炎的在华 外国人 的具体情况 ? 比如说国籍、年龄等信息?
Q Can you provide more details (age, nationality, etc.) on the foreigners in China who have been infected with the novel coronavirus?
出于对当事人个人隐私的保护,我们不便透露当事人国籍信息。
A To protect the privacy of the people involved, we don’t think it appropriate to disclose their personal information, including their nationalities.
昨天在世卫组织执委会第146届会议上,世卫组织总干事谭德 塞再次强调,防范是必要的,但无需过度反应。世卫组织不建议各国采取任何旅行或者贸易限制措施,呼吁各国采取基于证据、令人信服的措施。他同时也警告了谣言和错误信息传播的危害。请问中方对此有何评论?
Q In the 146th WHO Executive Board Meeting yesterday, Director-General Dr. Tedros stressed again that where precaution is necessary, there’s no need for overreaction. WHO advises against travel or trade restrictions, calls on all countries to implement decisions that are evidence-based and convincing, and warns of the dangers posed by the spread of rumors and misinformation. I wonder if you have any comment?
我们注意到有关报道。世卫组织总干事谭德塞近日多次强调,“这是一个需要事实而不是恐惧的时刻”。病毒固然可怕,但比病毒更可怕的是谣言和恐慌。因此,世卫组织一直呼吁各国基于事实采取令人信服的措施。
A As we noted, WHO Director-General Dr. Tedros repeatedly stressed that this is the time for facts, not fear. Virus is horrible. What’s more horrible is rumors and panic. WHO has been calling on countries to implement decisions that are evidence-based.
事实是,疫情发生以来,中方采取了空前严格的防控举措,其中很多都超出了世卫组织的建议和《国际卫生条例》的要求。根据世卫组织2月3日发布的疫情报告,全球除中国外共有153例确诊病例,不到中国境内病例的1%,而2009年美国H1N1流感蔓延到214个国家和地区。正是由于中方的努力,才有效防止了疫情向其他国家蔓延。中方为抗击疫情采取的举措被世界卫生组织称赞为“设立了应对疫情爆发的新标杆”。
The fact is that since the onset of the outbreak, China has taken unprecedentedly strict prevention and control measures, many of which far exceed WHO recommendations and IHR requirements. According to a WHO report released on February 3, there are altogether 153 confirmed cases of the 2019-nCoV outside China, which is less than one percent of the number in China. In contrast, in 2009, the H1N1 flu in the US spread to 214 regions and countries. Thanks to China’s efforts, we have effectively contained the cross-border spread of the 2019-nCoV. WHO applauded China, saying it’s setting a new standard for outbreak response.
事实是,根据媒体报道,2009年甲型H1N1流感死亡率高达17.4%;2012年中东呼吸综合征死亡率为34.4%;埃博拉疫情死亡率是40.4%。此次在中方的不懈努力下,目前中国境内新冠病毒疫情死亡率约2.1%,远低于以往其它疫情。2月1日起,治愈人数开始超过病死人数。截至2月3日24时,累计治愈出院病例632例。我们有信心、有能力战胜这场疫情。
The fact is that according to media reports, the 2009 H1N1 flu had a mortality rate of 17.4%. The mortality rate of MERS of 2012 was 34.4% and Ebola 40.4%. With China’s unrelenting efforts, the 2019-nCoV mortality rate in China is about 2.1%, much lower than the figures above. Since February 1, cured cases began to outnumber deaths. As of 12am February 3, a total of 632 patients have been cured and discharged. We have the confidence and the capability to win this battle.
事实是,世卫组织发布新型冠状病毒感染的肺炎疫情为国际关注的突发公共卫生事件,主要目的是为卫生体系脆弱、公共卫生能力不足的国家提供必要国际援助。世卫组织不赞成甚至反对对中国采取旅行禁令,并且多次表示中国采取的举措坚定有力,对中方战胜疫情始终充满信心。一些防疫能力强大、防疫设施先进的发达国家率先采取过度的限制措施,这与世卫组织的建议相违背。即便一些美国媒体和专家也都认为,过度限制措施恰恰是世卫组织反对的,并不能真正降低病毒扩散的风险。我还注意到,有德国媒体报道表示,面对疫情,如果我们充满同情帮助之心,那么恐惧和恐慌就会退却。如果在疫情挑战面前失去人性,那输掉的就不仅是一场对抗疾病的战役。
The fact is that the major purpose that the WHO declared the 2019-nCoV a public health emergency of international concern is to help ill-prepared countries with weaker health systems to get necessary international assistance. The WHO doesn’t approve of and even rejects travel and trade bans on China. It has said repeatedly that China has taken firm and strong actions, and that it is confident in China winning this battle. However, it was precisely some developed countries with sound health systems and advanced public health capabilities that imposed excessive restrictions on China, which clearly runs counter to WHO advice. Even American media and experts doubted the government’s decision, saying that the US government’s restrictions on China are precisely what the WHO rejects and cannot really reduce risks of virus spreading. German media stated that in front of the epidemic, if we are compassionate and ready to help, fear and panic will fade away. If we lose humanity, it will not just be a battle against disease that we lose.
我想强调,病毒无国界。疫情是一时的,而合作是长久的。面对公共卫生危机,各国应当团结合作,共克时艰,这符合各国的共同利益。
I want to stress that virus knows no borders. The epidemic is temporary, but cooperation lasts. Faced with the public health crisis, countries should work together to tide over the difficulties. It serves the common interests of all.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。