登录 注册

中英对照:王毅坚决驳斥七国集团涉台声明

Wang Yi Firmly Refutes the Taiwan-related Statement by G7

发布时间:2022年08月04日
Published on Aug 04, 2022
关键词:王毅外长维护主权七国无端行径地区重演指责
当地时间2022年8月4日,国务委员兼外长王毅在金边出席东亚合作系列外长会期间对七国集团外长发表涉台声明予以坚决驳斥。
On 4 August 2022 local time, on the sidelines of the series of foreign ministers' meetings on East Asian cooperation in Phnom Penh, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi firmly refuted the Taiwan-related statement issued by the foreign ministers of the Group of Seven (G7).
王毅表示,台海紧张局势的来龙去脉一清二楚,是非曲直一目了然。挑起事端的是美国,制造危机的是美国,不断升级紧张局势的仍是美国。美方的公然挑衅造成了恶劣先例,如果不予以纠正、不加以反制,不干涉内政的原则还要不要?国际法还要不要维护?地区和平应如何保障?
Wang Yi pointed out that the causes of the tensions in the Taiwan Strait are very clear, so are the merits. It is the United States that stirred up the trouble; it is the United States that created the crisis; and it is also the United States that kept escalating tensions. The blatant U.S. provocation has set a nefarious precedent. If this is not corrected or countered, how could the principle of non-interference in internal affairs be upheld? How could international law be defended? How could peace in the region be ensured?
王毅强调,七国集团外长的声明颠倒黑白、混淆是非,无端指责中国维护主权和领土完整的合理合法举措,它们何来这样的权利?谁给它们这样的资格?包庇侵权方,指责维权者,岂非咄咄怪事!
Wang Yi stressed that the G7 foreign ministers' statement reversed black and white, confused right and wrong, and made groundless accusation against China's reasonable and legitimate measures to safeguard sovereignty and territorial integrity. What gives them the right? Who makes them feel entitled to do this? Isn't it preposterous to defend the perpetrator and condemn those who try to defend their rights?
王毅说,七国集团的错误行径引起中国人民的极大愤慨。中国和各国的主权和独立是人民浴血奋战赢来的,绝不容许再被无端侵害。今天的中国已不再是19世纪的中国,历史不应重演,也绝不会重演!
Wang Yi said the erroneous act of the G7 has outraged the Chinese people. The sovereignty and independence of China and other countries are won by the people through strenuous struggle and tremendous sacrifice.  They shall never be subject to unwarranted violation anymore. Today's China is not what it used to be in the 19th century. History should not and will never be repeated.
王毅表示,国际社会理应明确反对任何挑战一个中国原则的行径,抵制一切对各国主权和领土完整的侵犯。地区国家更应当团结起来,反对强权霸道在本地区横行。只有这样,才能真正维护好各自的安全,真正维护好地区的和平稳定。
Wang Yi underlined that it is incumbent on the international community to unequivocally oppose any acts that challenge the one-China principle and reject all infringements on the sovereignty and territorial integrity of all countries. It is all the more important that regional countries come together to reject rampant power politics and bullying in the region. Only in this way can the security of all be truly upheld and regional peace and stability be truly maintained.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。