欢迎您 登出

中英对照:2020年2月6日外交部发言人华春莹主持网上例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Daily Briefing Online on February 6, 2020 [6]

发布时间:2020年02月06日
Published on Feb 06, 2020
关键词:疫情公民外国印尼防控肺炎武汉健康世卫安全
请转告这位印尼朋友,疫情终将过去。我们欢迎所有支持武汉、喜爱中国的朋友来中国特别是武汉作客。
Let this friend from Indonesia know that the epidemic will pass one day, and when that day comes, we welcome all who support Wuhan and China to visit China, especially Wuhan.
据了解,今年79岁的黄锡璆教授是武汉火神山医院的设计师,他出生在印尼。印尼网民为他感到骄傲。你对此有何评论?
Q I heard Prof. Huang Xiqiu, a designer of Huoshenshan Hospital in Wuhan, was born in Indonesia 79 years ago. Indonesian netizens are proud of him. What's your response?
感谢你对中国抗击疫情的关心和关注。黄锡璆老先生出生在印尼,成长在中国,在建筑业特别是医疗建筑方面享有崇高声誉,为中国抗击“非典”和此次疫情作出了重要贡献。感谢印尼朋友对黄老的关注,相信黄老对出生地也会留有深刻印象。我们希望中国-印尼友好不断加深,结出更多硕果。
A Thank you for your care and attention for us. Prof. Huang was born in Indonesia and brought up in China. He claims great esteem in architecture, especially in medical architecture and has made important contributions to our battles against SARS and this epidemic. Thanks for noticing this detail and we believe that Mr. Huang also hold fond memories of his birthplace. We hope China-Indonesia friendship will deepen and yield more fruitful outcomes.
据了解,最近从武汉回印尼的印尼学生目前状况良好。目前印尼还未发现新型冠状病毒感染的情况。中方对此有何评论?
Q The Indonesian students who returned from Wuhan recently are reportedly in good conditions in Indonesia. So far Indonesia had no coronavirus case. What is your opinion on this?
疫情发生以来,中方一直尽全力保障在湖北武汉的外国公民的生命安全和身体健康,为他们提供必要协助和便利。我很欣慰地了解到回国的印尼学生状况都很好,欢迎他们在疫情结束后尽快返回中国学习生活。
A Since the outbreak of the epidemic, China has spared no efforts to ensure the safety and health of foreign nationals in Hubei Province, including in Wuhan city. We also offered necessary assistance and facilitation for them. I am glad to hear that the Indonesian students are in good condition, and when the epidemic is over, they are welcome to return and resume their study and life in China.
听说一些印尼民众对他们回国有些恐慌,这是完全没有必要的。世界卫生组织明确表示,此次新型肺炎疫情并非“全球流行病”,希望大家冷静、理性、科学看待疫情,不要听信谣言,做出过度反应。
We heard that some people in Indonesia panic about these students coming back from China. This is completely unnecessary. WHO has made it clear that the 2019-nCoV is not a pandemic. We hope that everyone can assess the epidemic situation in a calm, rational and science-based manner and do not buy rumors or overreact.
北京市政府三天前表示, 对于 没有湖北 地区 接触史的返京人员, 如果 体温正常 可以 正常 上班。 IPC 要求外国记者返京后 自我 隔离 的理由是什么 ?
Q The measures announced by the Beijing municipal government three days ago say those returning to Beijing - people who are not returning from Hubei - "can go to work" if their body temperature is normal. What is the regulatory basis for telling foreign journalists to self-quarantine if they return from travels anywhere outside Beijing?
当前形势下,面对疫情,每一个人都应该本着对自己和他人健康高度负责的态度,积极承担个人防病责任,履行应尽义务,共同行动战胜疫情。你难道不认为IPC的善意提醒是出于对你和他人健康的关心和爱护吗?
A Everyone should take responsibility for their health and those around them. It is everyone's duty to society. We need all-in efforts to win this battle. IPC's kind reminder is out of concern for the health of you and people around you. Don't you agree?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。