登录 注册

中英对照:2020年2月6日外交部发言人华春莹主持网上例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Daily Briefing Online on February 6, 2020

发布时间:2020年02月06日
Published on Feb 06, 2020
关键词:疫情公民外国印尼防控肺炎武汉健康世卫安全
首先跟大家通报一组数字根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,2月5日0-24时,中国境内新增治愈出院病例261例,新增死亡病例73例。
First, I'd like to share some data with you. According to the latest data this morning from the National Health Commission, between 00:00 and 24:00, February 5, 261 cured and discharged cases and 73 fatal cases were newly reported in China's mainland.
截至2月5日24时,中国境内累计治愈出院1153例,累计死亡病例563例。
As of 2400 February 5, a total of 1,153 cured and discharged cases and 563 fatal cases have been reported in China's mainland.
自2月4日起,全国非湖北地区的新增确诊病例数连续两日下降。
Newly reported confirmed cases in China excluding Hubei declined for a second day starting from February 4.
有报道称,新型冠状病毒感染的肺炎实际确诊病例和死亡病例要比 官方公布的 多。 你对此有何评论?
Q Some media informed that maybe the number of confirmed cases and dead persons are higher as the official figures are saying. What's your comment about it?
中国政府把人民生命安全和身体健康放在第一位,始终本着公开、透明和高度负责任的态度,及时通报信息,加强国际合作,建立举国体制,集全国之力,以最严格和最彻底措施抗击疫情。国家卫健委和武汉卫健委每天举行发布会,通报有关举措和进展。中方公开透明和高度负责任的态度以及果断有力的举措得到了国际社会的普遍积极肯定。
A The Chinese government puts people's life and health as its top priority. Acting with openness, transparency and a high sense of responsibility, it has been sharing information in a timely manner, enhancing international cooperation, putting in place a nation-wide scheme, pooling national resources and taking the most strict and thorough measures to fight the outbreak. The National Health Commission and the Wuhan health authorities hold daily briefings to keep the public updated. China's openness, transparency and high sense of responsibility, and its decisive and effective measures have been recognized by the international community.
我们注意到,关于这次疫情出现了一些谣言和谎言,这比病毒本身更可怕。你应该注意到,世卫组织总干事近日反复强调,希望各方不要信谣传谣。一些国家、政府有关部门也都加大了力度,采取果断措施,惩治疫情谣言制造者和散播者。
We have noted some rumors and lies on this epidemic, which are worse than the virus itself. You may have noted that even WHO Director-General has repeatedly called on people to not believe in rumors or spread them. In some countries, relevant departments have been stepping up efforts to bring to justice those creating and spreading rumors about the epidemic.
据报道,由于 肺炎疫情 , 中方 考虑 与美方协商启用 中美第一阶段经贸协议中 有关遭遇天灾等不可预知情况 的 相关 条款。中方对此有何评论?
Q Media reported that China is likely considering invoking the disaster-related clause in the Phase One trade deal with the U.S. and launching consultations on the matter due to the coronavirus outbreak. Can you comment on whether China is deliberating such a step?
我不了解情况,请向有关部门询问。
A I have no information on that. I would refer you to the competent authorities.
据报道,台湾地区 官员 赖清德 在美国期间赴 白宫与美国家安全委员会官员 进 行了 约 70分钟的会见。中方是否认为这 是 台美政治安全 关系热络的信号?这会产生什么 影响?
Q Reports show that Taiwan official William Lai, during a personal trip to US, visited the White House and had a 70-minute meeting with US National Security Council officials. Does China see this as another sign of warming political and security ties between Taiwan and the US? What effects will it have?
中方坚决反对美台开展任何形式的官方往来,这一立场是一贯、明确的。中方已就美方允许赖清德赴美活动向美方提出严正交涉。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止美台官方往来,不得安排美领导人、政府官员和国会议员同赖清德进行任何形式的接触,慎重妥善处理涉台问题,停止向“台独”势力发出错误信号,以免对中美关系造成严重损害。
A China firmly opposes official exchange between the US and the Taiwan region. This position is clear and consistent. We have made stern representations to the US side regarding the US allowing Lai Ching-te to attend activities in the US. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques and stop official exchange with Taiwan. It shall not arrange for contact of any form between US leaders, government officials, Congress members and Lai. It should prudently handle issues relating to Taiwan and stop sending wrong signals to Taiwan independence forces to avoid causing serious harm to China-US relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。