欢迎您 登出

中英对照:2020年2月7日外交部发言人华春莹主持网上例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Daily Briefing Online on February 7, 2020 [4]

发布时间:2020年02月07日
Published on Feb 07, 2020
关键词:疫情台湾地区世卫非洲意方卫生通报医疗抗击组织
疫情发生后,意方暂停两国直航,给两国公民旅行造成极大不便。中方就此多次做意方工作,表达关切,敦促意方遵从世卫组织建议,尽早取消暂停两国直航决定,从维护两国合作大局出发,不采取过度限制措施。意方表示,意方重视中方关切,现阶段愿根据中方航空公司申请,尽快批准部分民航班次往返,并积极努力恢复两国间正常往来。
After the epidemic broke out, Italy suspended direct flights between China and Italy, causing great inconvenience to travelers. China has been working on the Italian side and expressed its concern, urging the Italian side to follow WHO advice, withdraw the suspension of flights as soon as possible and asking it not to take excessive restrictive measures for the sake of bilateral cooperation. The Italian side said it takes China's concerns seriously, and based on the request of Chinese airlines, it is ready to resume some civil flights for normal exchange as soon as possible.
据报道,印度黑客近期对中国参与防疫的医疗机构发起过网络攻击,目的是窃取有关新型冠状病毒的敏感信息。你对此有何评论?
Q Media reported yesterday that Indian hackers are targeting Chinese medical institutions amid the Coronavirus outbreak, trying to extract sensitive data. What's your comment?
我们注意到媒体的有关报道。中方是网络大国,也是黑客攻击的主要受害国,坚决反对任何形式的网络攻击。与此同时,中方主张国际社会应加强对话与合作,共同应对各类网络攻击,构建和维护和平、安全、开放、合作、有序的网络空间。
A We have noted relevant reports. China is home to a large online community in the world and also a major victim of cyber hacking. We firmly oppose cyber attacks of any kind. Meanwhile, we believe that the international community should strengthen dialogue and cooperation to jointly counter all kinds of cyber attacks and foster and uphold a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace.
我想强调的是,中国正处于全力抗击疫情的非常时期。面对公共卫生危机,各国应团结合作,共克时艰。
I want to stress that China is now fighting this war against the epidemic with all-out efforts. At such an unusual time and in the face of a public health crisis, all countries should work together to tide over the difficulties.
上周六,李克强总理在与欧盟委员会主席冯德莱恩通话时表示,希望欧盟为中方通过商业渠道从欧盟成员国紧急采购医疗物资提供必要便利。请问相关物资运抵中国了吗?
Q On Saturday, Premier Li Keqiang said he hoped that the EU will provide necessary convenience as China makes urgent purchase of medical supplies from EU member states through commercial channels. Have any of these medical supplies arrived in China?
据我了解,截至2月7日中午,德国、法国、意大利、奥地利、匈牙利等欧盟国家已向中方捐赠了疫情防控物资。很多其他欧盟国家都以不同方式表示支持中国抗击疫情。
A I understand as of noon February 7, EU members including Germany, France, Italy, Austria and Hungary have all donated supplies for epidemic prevention and control to China. Many other EU countries have also expressed support to us through various means.
据了解,针对外国人与其中国籍配偶的子女,中国政府不承认他们拥有外国国籍,你能否证实?外方在从武汉撤离这类人群时,因为要同中方协商而导致撤侨出现了延迟,这是否属实?
Q When it comes to the children of Chinese and foreign nationals who are born in China, is it true that the government policy is not to recognise their foreign nationalities? Was it the case that negotiations over evacuating such children have delayed several foreign evacuations from Wuhan?
据了解,对于外国在武汉公民的中国籍直系家属,考虑到家庭因素,如其本人愿意,且持有效国际旅行证件,可以随家人一同离开。
A For Chinese nationals who are lineal relatives of foreign citizens in Wuhan, in light of their family ties, if they want to leave and also have valid international travel documents, they can leave with their families.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。