欢迎您 登出

中英对照:2020年2月7日外交部发言人华春莹主持网上例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Daily Briefing Online on February 7, 2020 [2]

发布时间:2020年02月07日
Published on Feb 07, 2020
关键词:疫情台湾地区世卫非洲意方卫生通报医疗抗击组织
据《金融时报》报道,一名美国官员称,美国政府以中国在密谋科学“间谍活动”为由,希望阻止中国帮助非洲国家建立非洲疾病预防控制中心,并称中国希望通过建立疾控中心窃取非洲大量基因组数据,这是对非洲的威胁。你对此有何评论?
Q A Financial Times report quoted a US official as saying that the US government cited concerns over China's scientific spying program as the reason to block a Chinese plan to build headquarters of the Africa Centers for Disease Control and Prevention. The official claimed that China is posing a threat to Africa as it plans to steal vast amounts of genomic data from the continent. What's your comment?
这种说法同不久前美方有人污蔑“中国建设非盟会议中心是为了窃取非盟数据”的说法如出一辙,完全是无稽之谈,反映了美方个别人一贯以己之心、度人之腹。
A This is just as ridiculous as the recent allegation by some in the US that China is building the AU conference center to steal AU data. It shows that some people in the US always make presumptions by their own pattern.
美方这位官员也许不知道,2014年西非埃博拉疫情突显非洲公共卫生体系的脆弱性,非洲迫切希望国际社会支持建设非洲疾病预防控制中心。2015年,中国参与非洲疾控中心等公共卫生防控体系和能力建设。2016年,中美签署《关于共同支持非洲疾病预防控制中心谅解备忘录》,同意按照“非方提出、非方同意和非方主导”的合作原则,共同支持非洲疾控中心建设,帮助加强非洲公共卫生安全能力。双方都派有公共卫生专家在总部担任顾问,提供技术支持。
This official might not know in light of the fragility of Africa's public health system as revealed in the 2014 West Africa Ebola epidemic, it is Africa's urgent hope that the international community will help it build the Africa Centers for Disease Control and Prevention (Africa CDC). In 2015, China started helping Africa with its public health security system and capacity building. In 2016, China and the US signed an MOU on jointly supporting the Africa CDC. The two sides agreed to, under the cooperation principle of projects proposed, agreed and led by Africa, jointly support the building of the Africa CDC, and strengthen Africa's public health capacity. Both have public health experts working as consultants at the headquarters for technical support.
医疗卫生是中非合作的重要领域。中方对非医疗卫生援助是真心诚意的。中国迄已累计向非洲派出医疗队员2.1万人次,在非洲各国医治病患2.2亿人次。一些中国医疗队员甚至为援非医疗事业献出了宝贵生命,受到当地人民的尊敬。在2014年3月埃博拉病毒肆虐非洲大地的时候,一些国家从西非疫区三国关闭大使馆、撤离外交官和本国公民。中国政府第一时间驰援非洲,不仅送去抗疫急需物资,还派出超过1000人次的军民医疗队奔赴疫情最严重地区。中国大使馆、外交官和医疗专家都选择了坚守,与当地人民昼夜并肩作战,直至取得抗击埃博拉疫情的最终胜利。
The health sector is an important area in China-Africa cooperation. China has sent medical teams of altogether 21,000 members to Africa and has treated 220 million African patients. They are deeply respected by local people as some Chinese doctors even sacrificed their lives in this cause. After the Ebola epidemic raged through Africa in March, 2014, certain countries closed their embassies and evacuated diplomats and citizens from three West African countries hit by the epidemic. By sharp contrast, the Chinese government helped Africa at the earliest time possible. We sent not only urgently needed supplies but also medical teams of over 1,000 military and civilian doctors to areas stricken most severely by the epidemic. Chinese diplomats and medical experts chose to stay there instead of withdrawing. They fought together with local people until the virus was defeated.
当前,在中国抗击疫情的关键时刻,许多非洲国家政府和人民也以多种方式向中国表达支持。患难见真情。中非友谊经历过风浪考验,岂是个别人挑拨离间就能动摇的?!
At this critical moment of fighting 2019-nCoV, African governments and people expressed support to China through various means. Hardship reveals true friendship. China-Africa friendship has withstood all tests. It cannot and will not be shaken by some people sowing discord.
据报道,美国联邦调查局局长雷昨天在美战略与国际研究中心会议上称,没有哪个国家比共产主义中国对美构成更大威胁,美全社会都需整体行动应对。同日,美司法部长巴尔称,中国已成为美头号地缘政治对手。中方对此有何回应?
Q FBI Director Christopher Wray said at a conference at Washington's Center for Strategic and International Studies that no country poses a greater threat than Communist China and that the threat needed to be addressed through action across the whole US society. US Attorney General William Barr told the conference China has emerged as the "top geo-political adversary" of the United States. Can I get a response?
说到威胁,我记得去年2月,皮尤研究中心一项国际民调显示,有45%的受访者认为美国是这个世界的重大威胁。这个数字在美国一些盟友国家更高。近期有一些美国媒体和美国专家学者公开表示,在地缘政治上对美国构成最大威胁的不是别人,恰恰是美国自己。
A Speaking of threat, the results of a global Pew poll in February 2019 show that 45 percent of those surveyed think the US poses a serious threat to the world. The figures in some US allies are even higher. Some recent views expressed by US media and academia hold that the top geopolitical threat for the US is not from others, but itself.
当前,中国举国上下正在奋力抗击疫情,美方一些人却依然不遗余力抹黑攻击中国,这提醒我们:我们不仅需要防控新型冠状病毒,也要抗击意识形态和冷战残余病毒。
While the Chinese people are fighting the epidemic with one heart and one mind, certain individuals in the US continue attacking and smearing China. This is a sobering reminder that apart from the novel coronavirus, we also need to guard against virus of ideology and Cold War mentality.
世卫组织表示 将派出一个联合专家组来中国参与防疫工作。 请问专家组 已经到中国 了吗?
Q The WHO has said a multinational WHO-led team would go to China to work with Chinese authorities in tackling the outbreak. Have they arrived?
中方本着公开、透明、负责任态度,及时向世卫组织和国际社会通报情况,分享信息,并邀请世卫组织等相关专家前往武汉实地考察。据了解,国家卫健委正就联合专家组访华具体安排同世卫组织保持密切沟通,具体情况请向卫健委询问。
A China has been sharing information with the WHO and the international community in an open, transparent and responsible manner, and has invited experts including from the WHO for field trips to Wuhan. We have learned that the National Health Commission is in close communication with the WHO on relevant arrangements for the joint expert group's visit to China. You may contact the National Health Commission for more details.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。