欢迎您 登出

中英对照:2020年2月10日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 10, 2020 [3]

发布时间:2020年02月10日
Published on Feb 10, 2020
关键词:疫情肺炎新冠公民应对维护确诊抗击表示委内瑞拉
据报道,美财政部7日宣布对委内瑞拉联合航空公司实施制裁。美方称,美政府不会允许马杜罗及其代理继续窃取委人民财富,滥用国有资产继续推进腐败和破坏稳定的活动。中方对此有何评论?
Q On February 7, the U.S. Treasury Department announced sanctions on Venezuelan state-run airline Conviasa. The US said in a statement that it "will not allow Maduro and his proxies to continue stealing from the Venezuelan people and abusing state-owned assets to advance their own corrupt and destabilizing activities." I wonder if you have any comment?
中方在委内瑞拉问题上的立场是一贯的、明确的,始终坚持《联合国宪章》和国际关系基本准则,反对外部干涉委内瑞拉内政,反对单边制裁。
A China’s position on the Venezuela issue is clear and consistent. We as always remain committed to the UN Charter and the basic norms governing international relations and oppose unilateral sanctions and external interference in Venezuela’s internal affairs.
去年以来,有关国家不断升级对委内瑞拉制裁,严重影响委内瑞拉经济民生和对外交往,不断增加委内瑞拉局势失控风险。中方敦促有关国家正视委内瑞拉人道现实,停止对委内瑞拉单边制裁和“长臂管辖”,为委内瑞拉正常国际交往和稳定发展创造必要条件。
Since last year, certain country has escalated sanctions on Venezuela several times, which has seriously affected Venezuela’s economy, the Venezuelan people’s livelihood and its foreign relations with other countries, leading to a higher risk of the situation losing control. We urge the certain country to face squarely the humanitarian realities in Venezuela, stop imposing unilateral sanctions or long-arm jurisdictions, and work to create necessary conditions for Venezuela to achieve stable growth and have normal foreign relations with other countries.
能否介绍WH O联合 专家组有关情况?他们将访问中国哪些地方?停留多长时间? 能否介绍 专家组 具体人员构成 ?
Q Can you share any details about the WHO-led team of international experts visiting China? Where will they visit and how long will they stay? Which experts are part of the group?
中方始终本着公开、透明、负责任态度,同世卫组织和国际社会保持沟通、加强合作,共同维护全球和地区公共卫生安全。
A Acting in an open, transparent and responsible way, China has been sharing information and strengthening cooperation with the WHO and the international community to jointly safeguard global and regional public health security.
至于联合专家考察组的情况,据我了解,世卫组织先遣组今天将抵京,与中方就考察组的具体安排进行讨论。我们欢迎外国专家参加联合专家考察组。具体情况你可以向国家卫健委询问。
With regard to the WHO expert group, as far as I know, the WHO advance team will arrive in Beijing today to discuss specific arrangements for the China-WHO joint mission. We welcome all foreign experts to join. I would refer you to the NHC for more details.
据报道,俄罗斯政府向中方提供了23吨医疗救援物资,运送物资的飞机9日抵达武汉。《俄罗斯报》10日发表社论《中俄患难与共》,积极评价中方抗疫举措,并推出“中国加油!我们在一起!”的整版海报。中方对此有何评论 ?
Q It is reported that the plane carrying 23 tons of medical supplies from the Russian government arrived in Wuhan on February 9. Russian media Rossiyskaya Gazeta today published an editorial titled China and Russia Share Weal and Woe to praise China's fight against the epidemic measures and a full-page ad saying "Stay strong, China! We stand with you!". What is China's comment?
9日,俄罗斯政府向中方提供的医疗援助物资运抵武汉市,其中包括超过200万只口罩在内的大量医疗防护用品,双方已顺利完成交接。
A On February 9, a large amount of medical supplies including over 2 million masks sent by the Russian government arrived at Wuhan. The supplies have been delivered to the Chinese side.
中方也注意到《俄罗斯报》发表《中俄患难与共》的社论。正如社论中所说,新冠肺炎疫情发生后,俄方多次给予中方坚定支持。普京总统致信习近平主席表示慰问,高度评价和赞赏中方采取的疫情防控举措和取得的效果。除提供医疗救援物资援助外,俄政府还派遣防疫专家代表团来华,与中方专家共同探讨合作应对疫情。
We also noted the editorial of China and Russia sharing weal and woe published in Rossiyskaya Gazeta. As it said, after the NCP outbreak, Russia has been lending its firm support to China. In a letter to President Xi, President Putin expressed sympathy and highly commended China for its epidemic control measures and their effects. Besides medical supplies, the Russian government also sent experts to work with their Chinese counterparts on epidemic response.
“中国加油!我们在一起”充分反映了俄罗斯政府和人民支援中国抗疫的心声,展现了中俄新时代全面战略协作伙伴关系的高水平和两国患难与共、守望相助的深厚情谊。中方对此表示衷心感谢,并愿继续与俄方就防控疫情加强协调与合作,共同为维护地区和国际公共卫生安全作出贡献。
We have received the message "Stay strong, China! We stand with you!" from the Russian government and people. It also demonstrates the high level of our comprehensive strategic partnership of coordination in a new era and the deep bond of mutual assistance between our two countries. China is truly grateful. We will continue to work with Russia for better coordination and cooperation in epidemic control and contribution to regional and global public health security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。