欢迎您 登出

中英对照:2020年2月10日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 10, 2020 [2]

发布时间:2020年02月10日
Published on Feb 10, 2020
关键词:疫情肺炎新冠公民应对维护确诊抗击表示委内瑞拉
关于第三个问题,中方高度重视保护在湖北武汉的各国公民的生命安全和身体健康,积极采取有效措施,及时解决他们的合理关切和要求。世界卫生组织谭德塞总干事也多次强调,不建议仓促撤侨,最好的办法是留在原地并做好自我防护。我们希望WHO的专业意见能够得到尊重。当然,对于希接回本国在武汉公民的国家,中方会根据国际惯例,依照中方有关防疫规定,做出相应安排并为此提供必要协助和便利。
As to your third question, China attaches great importance to the health and safety of all foreign nationals in Wuhan, Hubei province. We have taken effective measures to timely respond to their reasonable concerns and requests. WHO DG Tedros also stressed many times that flying out in a rush is not recommended, the best way being stay put and enhancing self-protection. We hope that WHO’s professional recommendations will be respected. Indeed, for those countries that wish to take home their nationals, China will make relevant arrangements and offer necessary assistance consistent with international practices and our domestic epidemic control measures.
世界卫生组织国际专家团队正赶来北京,帮助 应对 新冠病毒肺炎 。 专家组有没有美国专家? 中方 是否掌握相关信息?
Q An international team of experts led by the WHO is coming to Beijing to help tackle the outbreak. Do you have any information on if there’s any American experts among them?
中方始终本着公开、透明、负责任态度,同世卫组织和国际社会保持沟通、加强合作,共同维护全球和地区公共卫生安全。
A Acting in an open, transparent and responsible way, China has been sharing information and strengthening cooperation with WHO and the international community to jointly safeguard global and regional public health security.
至于联合专家考察组的情况,据我了解,世卫组织先遣组今天将抵京,与中方就考察组的具体安排进行讨论。我愿重申,我们欢迎包括美方在内的外国专家参加联合专家考察组。具体情况你可以向国家卫健委询问。
With regard to the WHO expert group, as far as I know, the advance team will arrive in Beijing today to discuss specific arrangements for the China-WHO joint mission. I’d like to reiterate that we welcome all foreign experts including those from the US to join. I would refer you to the NHC for more details.
据报道 ,以色列总理内塔尼亚胡2月8日表示,以色列正在绘制包括犹太人定居点和约旦河谷在内的区域地图,因为根据美方新中东和平计划,这些地区都将属于以色列。同日,巴勒斯坦总统发言人表示,巴勒斯坦唯一能够接受的地图是以1967年边界为基础,以耶路撒冷为首都的巴勒斯坦国地图。中方有何评论?
Q Media reports quote Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu as saying on February 8 that Israel is mapping the area including all Israeli settlements and the Jordan Valley which, according to the US Middle East peace plan, will become part of the state of Israel. On the same day, a spokesman for Palestinian President said that “the only map that can be accepted as the map of Palestine is the map of the Palestinian state on the 1967 borders with Jerusalem as its capital”. What’s China’s comment?
中方反对任何可能导致巴以矛盾激化的单边行动,呼吁以方谨慎行事,避免加剧地区局势紧张动荡。
A China opposes any unilateral actions that might escalate tensions between Palestine and Israel. We call on Israel to act prudently to prevent more tensions in the region.
中方一贯认为,联合国有关决议和“两国方案”、“土地换和平”原则等国际共识构成了解决巴勒斯坦问题的基础,应当得到遵守。任何有关巴勒斯坦问题的解决方案,应该倾听主要当事方特别是巴勒斯坦方面的看法和主张,应该通过平等对话和谈判达成协议,应该有利于推动巴勒斯坦问题早日实现全面、公正、持久解决。
It is China’s consistent position that any solution to this issue should be based on international consensus including relevant UN resolutions, the "two-state solution" and the principle of "land for peace”. Any agreement should be reached through equal-footed dialogue and negotiation after taking into consideration the view and propositions of main parties concerned, especially Palestine, and the agreement should be conducive to reaching a comprehensive, just and lasting solution of the Palestinian issue at an early date.
中方日前称,意大利驻华大使表示,意将尽快恢复部分民航。但意大利政府表示 没有改变 现状 的计划 。能否介绍最新情况?
Q The Chinese side recently quoted the Italian ambassador to China as saying that Italy is ready to resume some civil flights as soon as possible. Meanwhile the Italian government denied any plans to change the current status. Can you please provide further update on the situation?
新冠肺炎疫情发生以来,中方采取了最彻底、最严格的防控措施,其中很多都超出了世界卫生组织的建议和《国际卫生条例》的要求。世界卫生组织多次强调不建议对中国实施旅行和贸易等限制。希望意方科学评估、理性对待,尊重世界卫生组织权威专业建议,不要作出过度反应。
A After the epidemic broke out, China has taken the most comprehensive and rigorous prevention and control measures, many of which far exceed WHO recommendations and what the International Health Regulations requires. The WHO has repeatedly said that it does not recommend putting travel and trade restrictions on China. We hope that Italy can assess the epidemic situation in an objective, rational and science-based manner, respect the WHO’s authoritative and professional recommendations, and refrain from taking excessive measures.
我们也看到,近日意大利政要和各界友人以多种方式表达对中方抗击疫情的支持。中方航班已获得意方许可飞意,接回了滞留在意的中国公民。中方将继续以公开、透明的方式同世界卫生组织和包括意大利在内的各国加强合作,共同有效应对疫情,维护全球公共卫生安全。
We have also seen that these days, many political figures and friends from all walks of life in Italy have expressed their support to China’s efforts against the epidemic. The Chinese flights have received permission from the Italian side and brought home the stranded Chinese citizens from Italy. China will continue to enhance its cooperation with the WHO and other countries including Italy in an open and transparent manner to jointly tackle the epidemic and safeguard regional and global health security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。