登录 注册

中英对照:2020年2月10日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 10, 2020

发布时间:2020年02月10日
Published on Feb 10, 2020
关键词:疫情肺炎新冠公民应对维护确诊抗击表示委内瑞拉
首先向大家通报一组数字根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,2月9日0-24时,中国境内新增治愈出院病例632例。
First, I'd like to share some figures with you. According to the latest data this morning from the National Health Commission, between 00:00 and 24:00, February 9, altogether 632 cured and discharged cases were newly reported in China's mainland.
截至2月9日24时,中国境内累计治愈出院病例超过3000例,达3281例。
As of 2400 February 9, a total of 3,281 people have been cured and discharged from hospital in China's mainland.
此外,全国除湖北外其他省份每日报告的确诊病例数从2月3日890例下降到2月8日509例,降幅达42.8%。
The daily increase of confirmed cases in China (excluding Hubei) fell 42.8% from 890 (February 3) to 509 (February 8).
最近一段时间,多国高官同王毅国务委员通话,对中方抗击新冠肺炎疫情采取的举措给予支持。一些国家并表示如果疫情发生在中国以外的其他地方,肯定难以得到如此有效的防控。但我们注意到,也有一些声音怀疑中方能否控制疫情并防止向其他国家蔓延。中方对此有何评论?
Q In the past few days, senior officials of many countries all expressed support and appreciation for China’s epidemic control measures in their phone calls with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. Some said the epidemic would not have been contained so effectively if it had struck elsewhere. At the same time, we also see concerns over China’s capacity to control the epidemic and prevent cross-border spread. Do you have a comment?
新冠肺炎疫情是人类面临的共同挑战,需要国际社会携手应对。中方为应对疫情采取的有力举措不仅在对本国人民负责,也在对全世界负责。在这场没有硝烟的战“疫”中,我们用中国速度为世界防疫争取宝贵时间,用中国力量筑牢控制疫情蔓延的防线,用中国实践为世界防疫树立新的标杆。
A The novel coronavirus Pneumonia (NCP) is a challenge for all human beings, which needs to be tackled jointly by the international community. By taking strong measures, China is not just acting for the sake of its own people, but for people across the world. In this battle against the invisible enemy, we are working around the clock to allow time for global preparedness, fighting on the front lines to contain the virus and setting a new standard for epidemic response.
世卫组织总干事谭德塞说,正是由于中方采取强有力防控措施以及中国人民作出的巨大牺牲,才有效阻遏了疫情向世界上其他国家的蔓延。联合国秘书长古特雷斯也表示,中国为控制新冠病毒并避免其蔓延已做出巨大和非凡的努力。国际社会需保持强有力的合作与团结,避免在应对疫情时出现污名化的情况。
As WHO Director-General Dr. Tedros put it, it was because of China’s strong measures and Chinese people’s sacrifice that cross-border spread of the epidemic has been effectively contained. UN Secretary-General António Guterres also commended China for its massive and remarkable efforts to contain the virus propagation. We need to have very strong international cooperation and solidarity and avoid the stigmatization that can sometimes accompany a situation like this.
目前中方各项工作正有序推进,逐步取得积极成效,治愈人数已明显超过病亡人数,疑似病例增速趋缓。有着举国体制的制度优势,有着全国人民的坚定决心,有着应对“非典”的实践经验,有着国际社会的理解支持,中方完全有信心、有能力、有把握打赢这场疫情防控阻击战,同国际社会一道维护地区和全球公共卫生安全。
As we speak, China’s all-out efforts are continuing with increasing effects. Cured cases have far outstripped fatal ones and the increase in suspected cases has moderated. With the strength of our system which pools national resources, the firm conviction of the entire nation, the past experience in dealing with SARS, and the understanding and support from the international community, China has full confidence and capability to win the fight against the epidemic and jointly uphold regional and global public health security with the international community.
在华外国人感染新冠肺炎的最新数字是多少?你能否提供 患 新冠肺炎死亡的美国公民的更多细节?有多少 希望 回国的外国人仍滞留在武汉?
Q What's the latest on how many foreigners in China are infected? Do you have any more details on the US citizen who died? And how many foreigners who want to be evacuated are still stranded in Wuhan?
据向有关部门了解,截至2月10日8时,共有27名在华外国人确诊患新型冠状病毒肺炎,其中3人已治愈出院,2人死亡,22人正接受隔离治疗。
A We have checked with the relevant department. As of 08:00, February 10, 27 foreign citizens in China have been diagnosed with the NCP. Among them, there are three recovered and discharged cases, two deaths and 22 cases under treatment in isolation.
关于第二个问题,据了解,2月6日19时,一名美籍华人在中国湖北省武汉市病逝。该美籍华人在华治疗期间,中方一直同其在华亲属保持联系,并予以积极救治。我们谨对逝者表示哀悼。中方已通过外交渠道将有关情况通报美方,愿继续协助美方及家属处理好后续事宜。
Regarding your second question, as we know, a Chinese American passed away in Wuhan, Hubei at 19:00 on February 6. While medical workers were doing the best to treat the patient in hospital, the Chinese side has also been in contact with the family in China. We offer the deepest condolences over the American national’s passing. We have notified the US through diplomatic channels and will offer necessary assistance to the US side and the bereaved family for follow-up matters.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。