中英对照:2022年8月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 12, 2022

东方卫视记者近日中国贸促会发布最新版外资营商环境调研报告。我们注意到这份报告指出,绝大多数外资企业看好在华长期发展前景。中方对此有何评论?
Dragon TV A latest survey on the business environment for foreign companies released by the China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) shows that the vast majority of foreign companies in China remain optimistic about their development prospects. Do you have any comment?
汪文斌我注意到相关报告。这里我愿和大家分享一些最新数据。中国商务部数据显示,今年前6个月,中国实际使用外资同比增长21.8%。中国贸促会统计,二季度维持和扩大在华业务规模的外资企业合计占比达91%,近九成外资企业对中国市场准入、减税降费、助企纾困、项目落地、绿色通道等政策较为满意。联合国贸发会议统计,去年中国吸引外资总额达到创记录的1790亿美元,同比增长20%。中国美国商会、中国德国商会、中国日本商会近期报告显示,超六成美资企业和超七成德资企业计划增加在华投资,2021年度在华日资企业业绩超出新冠肺炎疫情暴发前水平,创历史新高。彭博社等外媒近期也报道称,近年来中国一直是全球投资热土。上述数据都反映出,绝大多数外资企业对投资中国市场充满信心。
Wang Wenbin I noticed the relevant report. I’d like to share some latest statistics with you. According to statistics from the Ministry of Commerce, in the first six months this year, China’s paid-in FDI grew by 21.8% year on year. According to statistics from the CCPIT, 91% of foreign-invested companies maintained or expanded their operations in China in the second quarter. Nearly 90% of foreign-funded enterprises are relatively satisfied with the policies concerning market access, tax and fee reduction, easing difficulties of companies, implementation of major foreign-funded projects, and green channel. According to UNCTAD, China saw a record $179 billion of inflows – a 20% increase last year. Recent survey reports by AmCham China, the German Chamber of Commerce in China and the Japanese Chamber of Commerce and Industry in China show that more than 60% American-invested companies and over 70% of German-invested companies plan to increase their investments in China. The performance of Japanese companies in China in 2021 was even better than pre-COVID-19 levels and reached a record high. Bloomberg News and other foreign media also reported recently that China has been considered a promising land for investment in recent years. All this shows that the vast majority of foreign businesses remain fully confident in the Chinese market.
外资企业之所以坚信“投资中国就是投资未来”,一方面是看好中国经济的强大韧性和发展前景,看好中国超大规模市场,看好中国产供链网络。另一方面则得益于中国坚定不移推动高水平开放,支持多边贸易体制,持续为外资提供更加市场化、法治化、国际化的营商环境。无论国际风云如何变幻,中国坚持扩大高水平开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展的决心也不会变。
Foreign companies believe that to invest in China is to invest in the future, for they are optimistic about the strong resilience and development prospects of China’s economy, its huge market, and its industrial and supply chain networks. Also, this comes as a result of our effort to firmly advance high-level opening-up, support the multilateral trading system and continuously provide foreign investors with a more market-oriented, law-based and internationalized business environment. No matter how the international landscape may evolve, we will not change our resolve to open wider at a high standard; we will not change our determination to share development opportunities with the rest of the world; and we will not change our commitment to economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all. 
我们相信,随着统筹疫情防控和经济社会发展政策举措的深入实施,中国经济发展潜力大、韧性足、活力强、空间广的特点将会更加凸显。中国将继续敞开开放的大门,为各国企业来华投资兴业提供便利,携手打造共同发展繁荣的未来。
We believe that with measures being put in place to ensure safety against COVID and promote socio-economic development, the Chinese economy’s great potential, strong resilience, robust vitality and enormous space will be further amplified. China will continue to open its door wide to the outside world, facilitate foreign investment and work together with other parties to build a future of shared prosperity. 
《环球时报》记者据美国《新闻周刊》10日报道,美国普林斯顿大学无党派研究网络“阿拉伯晴雨表”一项基于2021年10月至2022年4月期间在伊拉克、约旦、黎巴嫩、利比亚、毛里塔尼亚、摩洛哥、巴勒斯坦、突尼斯和苏丹开展的民调显示,中国在阿拉伯国家民众中的好感度领先于美国。发言人对此有何评论?
Global Times The US magazine Newsweek reported on August 10 that Arab Barometer, a nonpartisan research network based at Princeton University in the US, conducted polling from October 2021 to April 2022 in countries including Iraq, Jordan, Lebanon, Libya, Mauritania, Morocco, Palestine, Tunisia, and Sudan. The result shows that people in the Arab states have more positive opinions about China than the US. What is your comment?
汪文斌我还没有看到你说的这个民调,但我对此一点都不感到意外,因为中国始终是阿拉伯国家真诚、可信赖的朋友。近年来,中阿关系蓬勃发展,在彼此核心利益上坚定相互支持,双方树立了团结抗疫的典范。从政府到民间、从中央到地方,中阿友好深入人心。
Wang Wenbin I have not read about the survey you mentioned, but I’m not surprised to hear its result. China has always been a sincere friend that the Arab states can trust. In recent years, China-Arab relations have seen robust growth. We have firmly supported each other on our respective core interests and set an example in combating COVID-19 in solidarity. Our friendship is strong both between governments and between our peoples, and both at the central and local levels.
中方一贯坚持不干涉内政,坚持相互尊重和互利共赢原则。中国在阿拉伯世界发挥的始终是建设性作用。我们从不谋求什么地缘私利,更无意去填补所谓的权力真空。我们支持包括阿拉伯国家在内的中东国家团结协作解决地区安全问题,支持地区国家人民独立自主探索自身发展道路。我们愿同阿拉伯兄弟继续携手同行,支持彼此国家发展和民族复兴,共同维护中东地区和平稳定,稳步推进各领域务实合作,在造福中阿人民的同时,也为捍卫真正的多边主义和国际公平正义注入更多正能量。
China always follows the principle of non-interference in other countries’ internal affairs and stays committed to the principle of mutual respect and mutual benefit. China has always played a constructive role in the Arab world. We never seek geopolitical interests for ourselves, still less do we have any intention to fill up the so-called “power vacuum”. We support the Arab countries and other countries in the Middle East in addressing regional security issues through solidarity and coordination, and we support people in the region in independently exploring a path for development. We are ready to work with the brotherly Arab nations to support each other’s national development and revitalization, jointly safeguard peace and stability in the Middle East and steadily advance practical cooperation in various fields, so that as we deliver benefits to the Chinese and Arab people, we also inject more positive energy into defending true multilateralism and international justice and fairness.
《中国日报》记者据媒体报道,8月11日,索马里北部索马里兰州首府哈尔格萨等地爆发游行示威,要求按期举行该地区领导人选举。游行示威人群与军警发生冲突,造成数名示威者死亡。中方对此有何评论?
China Daily According to reports, protests occurred in places including Hargeisa, the capital of the Somaliland region in northern Somalia on August 11. The protesters were calling for elections for the region’s leadership to be held as scheduled. Clashes with security forces led to the death of several protesters. What’s China’s comment?
汪文斌索马里兰是索马里不可分割的一部分,索马里兰发生的问题是索马里的内政。中方一贯奉行不干涉内政原则,坚定支持索马里联邦政府维护国家统一、安全和稳定的努力。索马里兰保持稳定安宁符合全体索马里人民的利益。同时,中方要求索马里兰当局切实保护好当地中国企业和公民的人身和财产安全。
Wang Wenbin Somaliland is an inalienable part of Somalia. What happens in Somaliland is Somalia’s internal affairs. China always follows the principle of non-interference in other countries’ internal affairs. We firmly support the Federal Government of Somalia’s efforts to safeguard national unity, security and stability. Continued stability and tranquility in Somaliland serves the interests of all the people of Somalia. At the same time, we ask the authorities of Somaliland to earnestly protect the safety and property of Chinese enterprises and nationals there.
总台央视记者美国会众议长佩洛西等参与亚洲之行的美议员日前举行记者会。佩称,台湾是世界上最自由的“国家”之一,此访事关台湾的民主,符合美国政府一个中国政策,并未寻求改变台海现状。中方对此有何评论?
CCTV US House Speaker Nancy Pelosi said at a recent press conference with the Congressional delegation to Asia that Taiwan is one of the freest “countries” in the world and their visit is to salute this democracy. She also noted that the visit signals no departure from the US government’s one-China policy and they are not trying to upset the status quo across the Taiwan Strait. What’s your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。