中英对照:2022年7月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 27, 2022 [2]

赵立坚中方反对美国在韩部署“萨德”的立场不针对韩方,而是针对美国有意损害中国战略安全的不良企图。韩方2017年就“萨德”问题作出的郑重表态言犹在耳,也为两国之间增进互信、深化合作发挥了关键作用。新官不能不理旧账。对于涉及邻国安全的重大敏感问题,韩方应该继续审慎行事,并寻求根本解决之道。
Zhao Lijian China’s opposition to the US’s deployment of THAAD in the ROK does not target the ROK side, but the US’s malicious intention to deliberately undermine China’s strategic security. We still remember vividly that in 2017, the ROK side made a solemn statement on the THAAD issue. It played a crucial role in boosting mutual trust and deepening cooperation between the two countries. A commitment made should be a commitment kept despite change of government. When it comes to major sensitive issues concerning the security of its neighbors, the ROK side needs to continue to act prudently and find a fundamental solution to the issues.
中韩建交30年来,两国关系全面快速发展,既造福了两国人民,也促进了地区的和平稳定与发展。30年的合作成果值得双方倍加珍惜,更需要双方在此基础上继续向前推进。王毅国务委员兼外长前不久同韩国新外长首次会晤时就引用了孔子的一句古训:“人而无信,不知其可也”,强调人与人交往尚需以信为本,国与国交往更应如此。我想在此指出的是,任何国家不论哪个党执政,不论对内有何政治需要,其对外政策都应保持基本的连续性稳定性。这既是尊重历史,也是尊重自己,更是邻里之间打交道的应有之道。
For 30 years since the establishment of diplomatic ties, China-ROK relations have grown rapidly across the board. This not only benefits the two peoples but also contributes to regional peace, stability and development. Both sides need to cherish what our cooperation has achieved over the past 30 years and further build on that. In his first meeting with the new ROK Foreign Minister recently, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi quoted a saying by Confucius, “a man without credibility can accomplish nothing.” He stressed that interpersonal exchange should be underpinned by trust, and so should state-to-state interaction. I want to point out that in all countries, no matter which party takes office, no matter what political needs it has domestically, it needs to ensure basic continuity and stability in its foreign policy. This is about respecting history and respecting oneself, and this is the right way to get along with one’s neighbors.
中方一贯主张通过对话协商解决朝鲜半岛问题,多年来为实现半岛无核化、建立半岛永久和平机制作出了不懈努力,维持了半岛的总体和平稳定局面。中国将继续本着负责任的态度,为此发挥建设性作用。
China always stands for the resolution of the Korean Peninsula issue through dialogue and consultation. Over the years, China has made unremitting efforts to realize denuclearization and establish a permanent peace mechanism on the Peninsula, and helped maintain overall peace and stability on the Peninsula. China will continue to carry a responsible attitude and play a constructive role in this regard.
法新社记者据白宫官员称,本周四也就是明天,美国总统拜登将同中国国家主席习近平通话。中方对此次通话有何期待?
AFP According to a White House official, Joe Biden will speak with President Xi Jinping this Thursday, so tomorrow. What does the Chinese side expect from this call?
赵立坚关于你提到的问题,我目前没有可以提供的消息。
Zhao Lijian About your question, I have no information to offer at the moment.
路透社记者接着刚才法新社的问题,中方是否知道美方称明天习近平主席将和美国总统拜登通话?你能否确认中美两国元首明天或后天要通话?大概在几点?通过什么方式?是视频会晤还是打电话?
Reuters A follow-up question. Is China aware that the US side said there would be talks between President Xi and President Biden tomorrow? Can you confirm that the two leaders will speak to each other tomorrow or the day after tomorrow? When exactly will that take place and in what way? Will it be a virtual meeting or a telephone conversation?
赵立坚我刚才已经说的很清楚了。关于这个问题,我没有可以发布的消息。
Zhao Lijian I believe I’ve made it very clear. I have no information to offer at the moment.
湖北广电记者据报道,26日,美国非洲司令部司令汤森表示,非洲安全环境复杂,中国和俄罗斯利用其外交、经济和军事手段大肆扩张在非投入和影响力,运用软硬实力和投资,寻求新的伙伴关系。中方对此有何回应?
Hubei Media Group Stephen Townsend, Commander of the US Africa Command, said on July 26 that amid the complex security environment in Africa, "China and Russia aggressively use diplomatic, economic, and military means to expand their access and influence, converting soft and hard power, [making] investments, seeking new partnerships". Do you have any response?
赵立坚我对美方官员的有关表态表示遗憾。美方官员固守冷战思维、热衷阵营对抗、沉迷于地缘政治算计,紧盯别国的一举一动,把对非政策的出发点放在遏制其他国家在非洲的影响上。这种做法丝毫不具建设性。
Zhao Lijian I find the US official’s remarks regrettable. Some US officials have a quite entrenched Cold War mentality and have been fixated on bloc confrontation and geopolitical calculations. They keep a close eye on every move other countries make, and their Africa policy is geared towards suppressing other countries’ influence in the continent. This is by no means constructive.
非洲是一片充满希望的沃土,尽管当前受新冠肺炎疫情反复、全球经济复苏乏力等影响,非洲形势面临一些挑战,但非洲的发展前景依然光明,在国际舞台上的地位和作用也将不断增强。中方一贯看好非洲的发展前景,支持非洲维护和平、促进发展的力度不会下降。我们为非洲人民谋取更多福祉的初心不会改变。长期以来,中非保持传统友好,历经国际风云变幻的考验。双方全方位合作始终高水平发展,成果遍布政治、经济、社会、安全等各个领域,数不胜数。这极大改善了非洲的发展条件,也为国际对非合作创造了良好环境,得到非洲国家和国际社会的普遍赞誉。目前,中非双方正在加紧落实中非合作论坛第八届部长级会议成果,加快构建新时代中非命运共同体。我相信,这将为中非共同战胜疫情、携手实现发展繁荣注入新的强大动能。
Africa is a land full of hope. Despite the challenges posed by the lingering pandemic and sluggish recovery of the world economy, Africa still enjoys bright prospects and its stature and role on the international stage will only grow. China has always had great confidence in Africa’s development prospects. Our support for Africa’s peace and development efforts will not lessen. Our long-standing commitment to delivering more benefits to the African people will not change. Over the decades, the traditional friendship between China and Africa has stood the test of the changing international landscape. Our all-round cooperation has maintained high-level growth, bearing tremendous fruits in political, economic, social, security and other fields. This has significantly improved the conditions for development in Africa and fostered an enabling environment for international cooperation with the continent, which has received wide recognition from African countries and the international community. At present, China and African countries are speeding up efforts to implement the outcomes of the eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation and build a China-Africa community with a shared future for the new era. I believe this will inject fresh strong impetus into our joint efforts to combat COVID-19 and realize development and prosperity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。