欢迎您 登出

中英对照:2020年2月20日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 20, 2020

发布时间:2020年02月20日
Published on Feb 20, 2020
关键词:华尔街日报新冠文章疫情评论发表辱华该报言论人民
首先向大家通报一组数字根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,2月19日0—24时,中国境内新增治愈出院病例1779例。截至2月19日24时,中国境内累计治愈出院病例16155例。
I'd like to share the latest numbers with you first. According to this morning's update from the National Health Commission, February 19 saw 1,779 patients cured and discharged from hospital in China's mainland, bringing the total number of cured cases to 16,155.
2月19日0—24时,全国除湖北以外地区新增确诊病例45例,连续第16天呈下降态势。
New confirmed cases in China excluding Hubei Province stood at 45 on February 19, marking a decline for the 16th consecutive day.
美国国务卿蓬佩奥19日发表声明称,对中方“驱逐”《华尔街日报》3名记者表示“谴责”,并称中方不应限制言论自由。中方对此有何评论?
Q In his statement on February 19, US Secretary of State Pompeo condemned China's "expulsion" of three Wall Street Journal foreign correspondents and said that China should not restrict freedom of speech. Do you have any comments?
这并非是蓬佩奥先生所说的言论自由问题。
A This is not a matter of freedom of speech as Mr. Pompeo claimed.
《华尔街日报》发表攻击抹黑中国的评论文章,还公然选用带有种族歧视色彩的标题,违背客观事实,违反职业道德,引起中国人民极大愤慨,也遭到了国际社会的广泛谴责。
The Wall Street Journal (WSJ) published an article that smeared China with a racially discriminatory title, which reflects a disregard for basic facts and professional ethics. It has triggered indignation among the Chinese people and condemnation from the international community.
蓬佩奥先生动辄把言论自由挂在嘴边,难道公然发表侮辱一个国家和民族的歧视性文章,并且拒不承认错误,拒不道歉,就是美方所谓的言论自由吗?
Mr. Pompeo talks about freedom of speech all the time. Does the US version of it entitle one to publish an openly racist and discriminatory article insulting a whole country or nation and then refuse to admit the mistake and apologize?
请问蓬佩奥先生如果你认为《华尔街日报》有张口辱骂别人的自由,被辱骂者有没有还击的权利?
I want to ask Mr. Pompeo this question: if the WSJ has the freedom to insult, don't the offended have the right to fight back?
中 方 决定吊销《华尔街日报》 3 名记者 的记者证,仅仅 是因为该报此前刊登的 那篇 评论文章吗?还是为报复美 国 国务院将5家中国媒体作为外国使团列管?中方是否会对美相关措施采取进一步行动?
Q Is China's decision to revoke the press cards of three Wall Street Journal journalists solely because of the headline of the article that WSJ published, or was it also in response to US restrictions on five Chinese media? Will China take further actions in response to the US measures?
关于吊销《华尔街日报》3名记者记者证的问题,我昨天已经作了全面介绍。我要强调,中方依法依规处理外国记者事务。那些公然发表辱华言论、宣扬种族歧视、恶意抹黑攻击中国的媒体,必将付出代价。
A I talked about the revocation of press credentials of three WSJ correspondents yesterday. I need to stress that China deals with affairs related to foreign journalists in accordance with laws and regulations. Media agencies that publish articles blatantly insulting China, endorse racial discrimination, and maliciously smear China must pay the price.
我昨天已就美方宣布将5家中国媒体作为外国使团列管作出回应。我们保留对此事作出进一步反应的权利。
I also responded to the US decision to designate five Chinese media organizations as foreign missions yesterday. We reserve the right to make further responses.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。