
翻译数据库
中英对照:2022年8月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 4, 2022
发布时间:2022年08月04日
Published on Aug 04, 2022
总台央视记者3日,七国集团外长和欧盟高级代表发表联合声明称,对中方宣布的威胁行动感到关切,可能导致不必要的升级,没有理由利用佩洛西访台作为侵略性军事行动或胁迫的借口,声明还称立法者进行国际旅行是正常的,七国集团成员各自的一个中国政策(在可适用情形下)和对台湾的基本立场没有变化。外交部对此有何回应?
CCTV On August 3, the G7 foreign ministers and the High Representative of the EU released a statement saying they are concerned by China’s “announced threatening actions” which “risk unnecessary escalation”, and alleging “There’s no justification” to use Pelosi’s visit to Taiwan as pretext for aggressive military activity or coercion. They claimed its “normal” for legislators to travel internationally and “There is no change in the respective one China policies, where applicable, and basic positions on Taiwan of the G7 members”. Do you have any response to that?
华春莹这份声明让人有时空错乱之感。这几个国家外长显然还以为自己生活在120多年前的八国联军时代。今天的世界早已不是帝国主义列强可以在中国土地上耀武扬威、为所欲为的世界,今天的中国也不是100多年前任人欺负、任人宰割的旧中国,他们的列强梦该醒醒了。
Hua Chunying Reading this statement is like being transported back in time. The foreign ministers of these countries clearly believe that they still live in the days of the Eight-Power Allied Forces over 120 years ago. We no longer live in a world where the imperialist powers could run roughshod over Chinese people on Chinese soil. Today’s China is not the old China humiliated and bullied over 100 years ago. It is time for these people to wake up from their imperial dream.
我想强调几点:
Let me stress the following points.
第一,中国有权维护主权和领土完整。当前台海局势出现紧张,根本原因是美方不顾中方强烈反对和严正交涉,纵容政府三号人物乘坐军机窜访中国台湾地区,是升级美台实质关系的重大事件,严重损害一个中国原则,严重损害中国主权和领土完整。中方早已反复明确表明坚决反对的严正立场,并强调中方坚决反对台独分裂和外部势力干涉,决不会为任何形式的“台独”势力留下任何空间,如若美方一意孤行,由此造成的一切后果由美方全部负责,勿谓言之不预。美方恶意挑衅在先,中方正当防卫在后。面对公然侵犯中方主权和领土完整的恶意挑衅,中方采取反制措施都是正当的、必要的,也必然是坚决的、有力的。对此,世界都看得非常清楚,上百个国家已经在第一时间发出了公正声音,强调应该坚持一个中国原则,支持中方维护自身主权和领土完整。如果这几个国家真心关心台海和平稳定,他们就应该早点劝阻美方不要对中国采取危险而鲁莽、不负责任的挑衅。佩洛西窜访台湾之前,他们装聋作哑,默不作声,现在却跳出来对中国采取正义行动横加指责,他们的虚伪和丑恶嘴脸暴露无余。
First, China has the right to defend its sovereignty and territorial integrity. The tensions in the Taiwan Strait is fundamentally caused by the US connivance at the third highest-ranking official of the US government to take a military aircraft to visit China’s Taiwan region in disregard of China’s strong opposition and serious representations. This is a major incident that seeks to upgrade the substantive exchanges between the United States and Taiwan. It causes serious harm to the one-China principle and to China’s sovereignty and territorial integrity. China has repeatedly made clear its stern opposition to the incident and stressed its firm opposition to separatism aimed at “Taiwan independence” and foreign interference. China will allow no room for any form of “Taiwan independence” forces. If the US continues down the wrong path, then all consequences arising therefrom shall be borne by the US. And do not say that we have not told them so in advance. The US made a malicious provocation first, and China has been compelled to act in self-defense. In the event of such a blatant provocation that violates China’s sovereignty and territorial integrity, it is only legitimate and necessary that we are taking countermeasures in response, and these measures are sure to be strong and resolute. The world sees this very clearly. Over 100 countries spoke up soon after the visit took place, stressing the importance of upholding the one-China principle and expressing support for China’s efforts to uphold sovereignty and territorial integrity. If the G7 countries truly care about peace and stability in the Taiwan Strait, they should have urged the US early on not to make such a dangerous, reckless and irresponsible provocation against China. Before Pelosi’s visit, those countries played dumb and did not say a word. Now, however, they suddenly became vocal and made irresponsible accusations against China’s justified response. This says everything about their hypocrisy and ugliness.
第二,一个中国原则是七国同中国建交的重要政治基础。中方一贯坚决反对建交国同台湾地区进行任何形式的官方往来。七国政府的立法机构负责人理应遵守政府承认和承诺的外交政策。如果有关国家政府对其议会违反本国外交政策的行动无所作为、放任自流,只能证明其政治无能、治理无效,在国际上背信弃义。在这一严肃问题上,玩弄文字游戏,或者试图偷梁换柱,没有任何意义,也不会有任何效果。
Second, the one-China principle is an important political foundation for establishing diplomatic ties between the G7 countries and China. We have consistently and firmly opposed any form of official exchanges between the Taiwan region and countries having diplomatic ties with China. The leaders of the legislatures of the G7 countries should abide by the foreign policies recognized and committed to by their governments. If a country’s legislature acts against the country’s foreign policy and the government does nothing about it, it will only prove the government’s political incompetence, poor governance and lack of credibility internationally. On this serious question, playing games with words or trying to redefine commitments means nothing and achieves nothing.
第三,一个中国原则只有一个版本、一种含义,那就是世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。这是1971年第26届联合国大会通过的第2758号决议明确规定的,是国际关系基本准则,也是包括七国集团在内的181个国家同中国建立和发展外交关系的政治基础,不允许私塞任何前提后缀,也不允许任何歪读曲解。
Third, there is only one version and one connotation of the one-China principle, i.e. there is only one China in the world and Taiwan is part of China. The government of the PRC is the sole legal government representing the entire China. This is written down clearly in Resolution 2758 adopted at the 26th Session of the UN General Assembly in 1971. It is the basic norm in international relations and the political foundation on which China established and has developed diplomatic relations with 181 countries, including the G7 countries. Nothing should be unilaterally inserted into the principle. And there should be no misinterpretation or distortion of the principle.
第四,无论从历史还是现实看,以美国为首的七国集团成员都是“侵略”、“胁迫”的形象代言人。说到“侵略”或“胁迫”,这顶帽子还是请七国集团国家自己戴。
Fourth, either today or historically, members of the US-led G7 personify aggression and coercion. If anyone should be accused of aggression and coercion, the G7 countries deserve it more than anyone else.
七国不要忘了,他们代表不了国际社会。他们的观点只是极少数。正如新加坡学者马凯硕日前指出“七国集团在国际上大搞专制独裁”。这点在这份声明中也得到充分体现。
The G7 must not forget that they are in no position to represent the global community. Their views only represent a tiny fraction of the world of nations. As Singaporean scholar Kishore Mahbubani wrote recently, “the G7 is dictatorial globally”. The latest statement is a case in point.
我想再次提醒这七个国家外长,现在是21世纪第三个十年了,如果脑子还停留在100多年前,是要出问题的。
I need to remind the G7 foreign ministers again that we all live in the third decade of the 21st century now. There would be a problem if someone follows the mindset of over a century ago.
彭博社记者中国经常抱怨西方很多人认同“中国威胁论”。对于有人称今天中国军方进行军事演习、导弹实弹射击是中国构成威胁的证据,你有什么说法?
Bloomberg China often complains that too many in the West subscribe to what it calls the “China threat” narrative. But what would you say to those that will cite the military drills today, these missiles and weapons, as evidence of the threat that is posed by China?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。