欢迎您 登出

中英对照:2020年2月21日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 21, 2020

发布时间:2020年02月21日
Published on Feb 21, 2020
关键词:疫情东盟外长新冠抗击应对合作卫生安全肺炎
首先向大家通报一组数字根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,2月20日0—24时,中国境内新增治愈出院病例2109例。截至2月20日24时,中国境内累计治愈出院病例18264例。
I'd like to share the latest numbers with you first. According to this morning's update from the National Health Commission, February 20 saw 2,109 patients cured and discharged from hospital in China's mainland, bringing the total number of cured cases to 18,264.
王毅国务委员昨天出席中国—东盟关于新冠肺炎问题特别外长会,你能否介绍会议相关情况?这次会议对于地区国家合作应对疫情有何特殊意义?
Q State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting on the Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) yesterday. Could you share with us more details? Does this conference have any special significance for regional countries' joint response to COVID-19?
新冠肺炎疫情发生后,中国和东盟迅速商定举行了这次特别外长会。这是自疫情发生以来,地区国家首次聚焦公共卫生安全的多边外长会,具有特殊重要意义。会议十分成功,取得了积极成果,发表了《中国—东盟关于新冠肺炎问题特别外长会联合声明》。会议期间,中国和东盟各国临床医学专家还平行召开了视频会议,重点围绕诊疗方案和救治经验进行了富有成果的交流。
A Shortly after the COVID-19 outbreak, China and ASEAN decided to hold this special foreign ministers' meeting. It is of special significance as the first multilateral foreign ministers' meeting focusing on public health security in regional countries. This successful meeting achieved positive outcomes and published the Statement of the Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting on the Coronavirus Disease 2019 (COVID-19). In parallel to the meeting, clinical specialists from China and ASEAN countries held a video conference, holding fruitful exchanges on therapeutic plans and treatment experiences.
王毅国务委员兼外长和东盟各国外长就中国和东盟携手应对疫情达成了重要共识,一致认为要同舟共济、相互支持、共克时艰。王毅国务委员介绍了中国为抗击疫情采取的有力举措及明显成效,并提出四点合作倡议:一是加强对接,联防联控;二是着眼长远,确立长效合作机制;三是理性应对,战胜恐慌;四是化危为机,培育新合作增长点。中方主张得到东盟各国外长的一致高度评价。
Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and ASEAN foreign ministers reached important consensus on jointly fighting the COVID-19 outbreak, pledging to pull together to overcome the current difficulties. State Councilor Wang talked about the forceful and effective measures China has taken to fight the epidemic and proposed the following four points: first, strengthen coordination for joint disease prevention and control; second, take a long-term perspective and establish long-acting cooperation mechanism; third, rationally deal with this epidemic and conquer panic; fourth, turn the crisis into opportunity and foster new cooperation growth points. These proposals have won high acclaim from ASEAN foreign ministers attending the meeting.
与会各方高度赞赏中方为抗击疫情采取的坚定举措以及展现的公开透明和高度负责任态度,充分肯定中国为维护地区及全球公共卫生安全作出的重要贡献,相信中方一定能尽快战胜疫情。各方表示,东盟和中国应加强团结合作,全力避免正常交往和合作受到影响,加强经验交流借鉴,共同提升地区公共卫生安全能力。
ASEAN countries expressed appreciation for the strong measures China has taken in an open, transparent and responsible manner; recognition for its contribution to regional and global public health security; and confidence in its early victory over the epidemic. They all stated that ASEAN and China should enhance solidarity and cooperation, do their utmost to mitigate the outbreak's impact on exchanges and cooperation, share experience, and jointly strengthen regional public health security capabilities.
需要特别指出的是,这是一次暖心和令人鼓舞的会议。东盟各国外长在开会前共同上台,肩并肩手拉手,为武汉加油!为中国加油!为东盟加油!我想这再次体现了中国和东盟相互扶持、守望相助的优良传统,体现了地区国家以及整个国际社会为中国抗疫斗争提供的宝贵支持。我们坚信,中国—东盟关系将在共同抗击疫情中迈上更高水平,中国—东盟命运共同体建设也将在经历这场考验后得到更加扎实的推进。
There is something special about this heart-warming and inspiring meeting. Before it started, ASEAN foreign ministers joined hands on stage, sending the message "stay strong" to Wuhan, China and ASEAN. This is another vivid example of the fine tradition of mutual assistance between ASEAN and China. It is also an epitome of regional and international support for China's fight against the virus. We firmly believe that China-ASEAN relations will be elevated to a new high in the joint fight against the epidemic, and the building of a China-ASEAN community with a shared future will make solid progress after the test of the epidemic.
日前,日本政府第五架接返侨民包机向武汉运送了新一批医疗防护援助物资,有不少中国网友在网上留言致谢,并表示日本国内也面临抗击疫情任务,日本朋友要给自己留一点防疫物资,保护好自己。中国驻日本使馆发布消息称,中方近日向日本国立传染病研究所捐赠了一批新冠病毒核酸检测试剂盒。请问中方如何看待中日双方围绕抗击疫情的互动?
Q The Japanese government delivered another batch of medical assistance to Wuhan on the fifth chartered plane to pick up its nationals. Many Chinese netizens thanked Japan and asked it to take good care of its people and leave enough supplies at home to prevent the spread of the virus. The Chinese embassy in Japan recently announced China's donation of coronavirus nucleic acid test kits to Japan National Institute of Infectious Diseases. How do you see such interaction between China and Japan?
我几天前讲过,疫情无国界,人间有真情。面对这场突如其来的严重疫情,中日作为一衣带水的友好邻邦,理所当然要加强合作,携手应对。
A Like I said the other day, virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people. Faced with the outbreak, it is only natural for China and Japan, as friendly neighbors, to deal with it hand in hand.
疫情发生以来,日本政府和人民第一时间向中方伸出援手,向中方提供了宝贵的支持和帮助,中方铭记和珍惜这份友情。当前日本国内疫情也牵动中国人民的心,我们感同身受。
After the epidemic struck, the Japanese government and people provided valuable support and assistance to China at the earliest time possible. We will remember and hold dear such friendship. The Chinese people are also following the spread of the virus in Japan with care and concern. We completely relate to what they are going through.
“投我以木桃,报之以琼瑶”。尽管当前中国国内疫情形势依然严峻,防疫物资还不是那么充裕,但我们愿在努力抗击本国疫情的同时,进一步同日方分享信息和经验,并根据日方需要,继续向日方提供力所能及的支持和帮助。
To quote a line from the Book of Songs, "You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship". Though we are still facing a severe situation at home with rather tight medical supplies, we will further share information and experience with Japan and offer as much support and assistance as possible based on its need.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。