欢迎您 登出

中英对照:2020年2月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on February 24, 2020

发布时间:2020年02月24日
Published on Feb 24, 2020
关键词:疫情华尔街日报新冠阿富汗肺炎记者会外交部评论该报巴基斯坦
华春莹各位记者朋友们,大家下午好!别来无恙?经过3个星期的网上记者会,外交部例行记者会从今天起正式恢复在蓝厅举行。不过今天主持记者会的不是我,而是我的新同事—新闻司副司长赵立坚。从今天起,赵立坚副司长将作为外交部发言人正式开始主持外交部例行记者会。
Hua Chunying Good afternoon, friends from the press. I hope you are well. After three weeks of online briefings, today our ministry officially resumes press conferences in Lanting. Today's spokesperson is not me, but my colleague and Deputy Director-General of the MFA Information Department, Zhao Lijian. Beginning from today he will be another MFA spokesperson to hold our daily press conference.
在座很多中外记者朋友可能对赵立坚副司长都不陌生,可能很多是“未见其人,已闻其声”。赵立坚副司长从事外交工作已经24年,曾经在外交部亚洲司、驻美国使馆和驻巴基斯坦使馆工作过,有着丰富的外交经验和良好的沟通能力,媒商高,媒缘也好。我相信他会和各位中外记者朋友们融洽相处,愉快合作。我也相信各位记者朋友会像支持我和耿爽一样支持赵立坚副司长的工作。现在我就把讲台交给赵立坚副司长。
Many of you may have heard of Deputy Director-General Zhao though you haven't met him in person. During his diplomatic career of 24 years, he has worked in our ministry's Department for Asian Affairs and our embassies in the US and Pakistan with veteran diplomatic expertise and excellent communication skills. He has good relations and interactions with the media, too. I believe he will have pleasant and smooth cooperation with you, and I believe you will support his work as you do with me and my colleague Mr. Geng Shuang. Now I'll give the floor to Deputy Director-General Zhao.
赵立坚谢谢华春莹司长!非常高兴跟大家见面!今天是我第一次主持外交部例行记者会,也是外交部例行记者会从网上记者会恢复常态的第一天。作为外交部第31任发言人,我将努力向我的前任们学习,加强跟各位记者朋友们的沟通、交流与合作,希望我们能够一起讲好中国故事,传递中国声音。谢谢大家!
Zhao Lijian Thank you, Director-General Hua Chunying. It gives me great pleasure to meet you all here. It's the first MFA regular press conference I hold, which is on the first day that we resume the regular press conference in Lanting. As the 31st MFA spokesperson, I will emulate my predecessors and enhance communication, exchange and cooperation with you so that together we can tell China's stories and spread China's voice to the world. Thank you.
首先向大家通报一组数字根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,2月23日0—24时,中国境内新增治愈出院病例1846例。截至2月23日24时,中国境内累计治愈出院病例24734例。
I'd like to share some figures with you first. According to this morning's update from the National Health Commission, February 23 saw 1,846 patients cured and discharged from hospital in China's mainland, bringing the total number of cured cases to 24,734 as of 24:00, February 23.
我们注意到,上周举行的中国—东盟关于新冠肺炎问题特别外长会引发了国际社会热烈反响。21日,菲律宾外长洛钦发布多条推文称,此次特别外长会基于科学和事实,具有启发性。我们在经历风雨之后会更有力量。我们能在全球范围内控制住疫情,全都要归功于中国。洛钦还引用新加坡外长维文的表态称,那些无法将我们打倒的事物只会让我们变得更强大。中方对此有何回应?
Q The China-ASEAN special foreign ministers' meeting on COVID-19 held last week has seen positive reaction from the international community. On February 21, Philippine Foreign Secretary Locsin tweeted that "the meeting was science- and fact-based and enlightening", "we are stronger in broken places", and "we owe China for COVID containment on continental scale". He also cited Singaporean Foreign Minister Vivian as saying that what does not kill us can only make us stronger. What is your response?
我们对菲律宾、新加坡、泰国等国外长的表态表示赞赏。上周在老挝万象举行中国—东盟关于新冠肺炎问题特别外长会,这是疫情发生后,地区国家首次聚焦公共卫生安全的多边外长会,为今后地区国家携手应对突发公共卫生事件树立了典范。会议发出了中国—东盟同舟共济、共克时艰的强有力信息。
A We commend the statements made by the Philippine, Singaporean and Thai foreign ministers. The China-ASEAN special foreign ministers' meeting on COVID-19 held in Vientiane, Laos last week was the first multilateral foreign ministers' meeting for regional countries to focus on public health security. It has set a example for regional countries to jointly deal with future public health events and sent a strong message that China and ASEAN members will get through tough times together.
疫情发生以来,中方采取了最全面、最严格和最彻底的防控举措,取得了明显成效。我们坚信,有中国共产党的坚强领导、有抗击非典积累的丰富经验、有国家强大的动员能力、有举国体制的制度优势、有今非昔比的综合国力,我们完全有能力、有把握尽早战胜疫情。
Since the outbreak of the epidemic, China has taken the most comprehensive, strenuous and thorough measures which have showed their effects. We believe that with the strong leadership of the Chinese Communist Party, our experience from fighting SARS, our mobilization capabilities, and our institutional advantage of working under a nationwide framework, we have the capability and confidence in defeating the epidemic at an early date.
疫情没有国界。面对病毒,以邻为壑无法独善其身,守望相助才是应有姿态。中方愿继续本着公开、透明和高度负责的态度,与包括东盟在内的有关各方一道,加强合作、相互支持,为本地区和国际公共卫生事业作出应有的贡献。
Virus respects no borders. No country will remain safe and sound by taking a beggar-thy-neighbor approach, while the advisable way forward is to tide over difficulties together with mutual support. In an open, transparent and highly responsible manner, China will continue to work with and support the international community, including ASEAN members, and make our contributions to regional and global public health.
美国和阿富汗塔利班宣布将于29日签署和平协议。阿塔称,届时部分国家和国际组织将见证协议签署。中方对此有何评论?
Q The US and Afghan Taliban announced their decision to sign a peace deal on February 29. The Afghan Taliban said there will be some countries and international organizations to observe the signing. Do you have any comment on that?
我们注意到有关报道。中方同相关各方就阿富汗问题最新形势保持着密切沟通协调。
A We noted media reports on that. China is keeping close communication and coordination with relevant sides on the latest developments of the Afghan issue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。