中英对照:2022年7月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 20, 2022 [3]

网络安全是各国面临的共同挑战。我们呼吁各方更多体现战略自主,通过对话合作共同维护网络安全。
Ensuring cybersecurity is a common challenge for countries. We hope parties will demonstrate greater strategic independence and join efforts to safeguard cybersecurity through dialogue and cooperation.
总台央视记者当地时间19日,美国国务院发布了年度人口贩运报告,继续将中国列入表现最差的第三类国家和地区名单,并就新疆“强迫劳动”等问题攻击抹黑中国。中方对此有何评论?
CCTV On July 19 local time, the US Department of State issued the annual Trafficking in Persons Report that again ranked China on Tier 3, the worst performing countries and regions, and framed China for so-called “forced labor” in Xinjiang. What is China’s comment?
汪文斌美方年复一年罔顾事实,在人口贩运问题上炮制虚假报告,欺骗世人。事实上,美国才是世界头号人口贩运大国。
Wang Wenbin Year after year, the US side has generated disinformation-based reports on human trafficking to mislead the world. The truth is, the US is the No.1 country on human trafficking.
无论美方如何掩饰,都洗刷不了自己“奴隶贸易国”的历史原罪。作为一个仅有246年历史的国家,奴隶制度在美国“合法”的延续时间占到了美国建国历史的三分之一。1514年至1866年间至少有3.6万个“贩奴远征队”将上百万的黑人奴隶贩卖至美国。
No matter how hard the US tries, it cannot erase its sin as a slave trade country historically. Slavery remained legal in the US for a third of the country’s 246-year history. Between 1514 and 1866, about 36,000 slave voyages brought millions of black slaves to the US. 
无论美方如何辩解,都改变不了自己“强迫劳动来源国、中转国和目的地国”的现实罪状。美国合法和非法行业都存在严重的贩卖人口情况。据美国务院估计,每年从境外贩卖至全美从事强迫劳动的人口多达10万人。过去5年,美国所有50个州和哥伦比亚特区均报告了强迫劳动和人口贩卖案,美国“全国人口贩卖举报热线”统计显示,2012至2019年接报案件的数量从3200多个增加到约11500个,呈现显著上升趋势。
No matter how hard the US tries, it cannot justify or change the reality that it is a source, transit, and destination country for victims of forced labor. Human trafficking can be found in any sector, legal or otherwise. According to the US Department of State, up to 100,000 people are trafficked into the US for forced labor annually. Over the past five years, forced labor and human trafficking were reported in all 50 states and the District of Columbia. According to the National Human Trafficking Hotline, the number of cases reported increased significantly from about 3,200 in 2012 to about 11,500 in 2019. 
每年从境外贩卖至美国从事强迫劳动的10万人中,约50%是未成年儿童。就在不久前,美国得州发生了令人痛心的非法移民“死亡货车”惨案,造成至少50人遇难。即便在这种情况下,美方报告还将自己美化为“一类国家”,这是自取其辱。
Of all the 100,000 people trafficked into the US for forced labor each year, half are minors. A few weeks ago, at least 50 bodies were found in the migrant death truck in Texas. Yet the US still places itself onto Tier 1, the highest ranking in its report. The US is clearly embarrassing itself. 
中国政府认真落实《联合国打击跨国有组织犯罪公约》及其关于预防、禁止和惩治贩运人口特别是妇女和儿童行为的补充议定书,分别于2007年、2013年和2021年发布实施了《中国反对拐卖妇女儿童行动计划(2008-2012年)》《中国反对拐卖人口行动计划(2013-2020年)》和《中国反对拐卖人口行动计划(2021-2030年)》。中国政府成立了由35个部门组成的国务院反拐部际联席会议制度,完善以政府为主导、社会各界力量广泛参与的工作机制,为预防和打击贩运人口、救助和保护受害者提供了坚实的体制保障。多年来,相关工作取得显著成效。
The Chinese government follows the UN Convention against Transnational Organized Crime  and the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons Especially Women and Children, supplementing the convention to the letter. We launched the National Plan of Action on Combating Trafficking in Women and Children (2008-2012) in 2007, the Action Plan on Combating Human Trafficking (2013-2020) in 2013 and the Action Plan on Combating Human Trafficking (2021-2030) in 2021. The Chinese government has established a joint meeting mechanism of 35 departments and agencies on combating human trafficking at the State Council, improved the working mechanism that is led by the government and widely participated by various social sectors, and provided a sound mechanism for preventing and fighting human trafficking and helping and protecting victims. Efforts made throughout the years in this area have produced notable progress. 
我们敦促美方把对人权的重视体现到消除美国内广泛存在的人口贩运、强迫劳动等人权罪行的实际行动上,用美方鼓吹的“最高标准”审视自己,而不是对别国进行污蔑抹黑。
China urges the US to eliminate human trafficking, forced labor and other human rights violations that widely exist in the US if it does care about human rights, and make sure that the US itself is bound by the “highest standards” instead of smearing and denigrating other countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。