欢迎您 登出

中英对照:2020年2月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on February 26, 2020

发布时间:2020年02月26日
Published on Feb 26, 2020
关键词:疫情华尔街日报防控蓬佩奥新冠人民肺炎辱华措施自由
首先向大家通报一组数字根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,2月25日0—24时,中国境内新增治愈出院病例2422例。截至2月25日24时,中国境内累计治愈出院病例29745例。
According to the NHC update this morning, February 25 saw 2,422 patients cured and discharged from hospital in China's mainland, bringing the total number of cured cases to 29,745 as of 24:00, February 25.
近期,日、韩国内新冠肺炎疫情持续扩大。据了解,中国一些地区对从日、韩入境的人员采取了一些限制措施。有观点认为中方反应过度。韩国外长康京和也对此表达了关切。中方对此有何评论?
Q There have been an increasing number of COVID-19 cases in Japan and the ROK. As we understand, some localities in China are taking restrictive measures targeting those entering China from Japan and the ROK. There are people saying this is overreaction, and ROK Foreign Minister Kang Kyung-wha also expressed concerns. Can you comment on that?
当前中日韩三国都处在全力抗击疫情的关键时期。中方对韩、日国内疫情感同身受,对韩国和日本人民表示诚挚慰问。疫情发生以来,韩、日两国政府和社会各界给予中方大力支持和援助,我们对此深表感谢。中方愿投桃报李,在抗击本国疫情的同时,同包括韩、日在内的国际社会分享信息和经验,加强合作,共克时艰。我们也愿向韩日两国提供力所能及的帮助。我们相信,中日韩携手抗击疫情的努力必将转化为深化友谊与合作的巨大动力。
A As China, Japan and the ROK are all at a critical stage of fighting COVID-19, China completely relates to what these two countries are going through and expresses sincere sympathies to them. Since the epidemic broke out, the ROK and Japanese governments and people have given us strong support and assistance. We are deeply grateful for that. While combating the virus at home, China is ready to reciprocate such kindness by sharing information and experiences with the ROK, Japan and the larger international community, strengthening cooperation and tiding over the difficulties together. We want to help them as much as we can. China believes that the concerted efforts by China, Japan and the ROK will be turning into a huge impetus for friendship and cooperation between us.
疫情没有国界。近期一些国家为加强疫情防控,针对人员出入境采取了一些必要措施,主要出发点大都是维护本国和外国公民的身体健康和生命安全,维护地区和全球公共卫生安全。只要这些措施是科学、专业和适度的,大家应该都能理解。中国防控疫情的重要经验之一是少出门、不聚集,最大限度减少交叉感染风险。中方愿同韩日双方一道开展联防联控,加强口岸防控措施,减少不必要的旅行。
Virus knows no borders. Recently some countries have taken necessary border restrictive measures aimed at protecting the health and security of their citizens and foreigners as well as safeguarding regional and global public health security. As long as those measures are science-based, professional and appropriate, I think people will understood. One of China's epidemic control experiences is to go out less and stay away from the crowd, which is the best way to prevent cross infections. China is ready to work with the ROK and Japan to conduct joint prevention and control, enhance relevant measures at border entry, and reduce unnecessary travels.
我们注意到,今天上午,王毅国务委员兼外长同来华正式访问的塞尔维亚第一副总理兼外长达契奇举行了会谈。你能否介绍具体情况?
Q This morning, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with Serbian First Deputy Prime Minister and Foreign Minister Ivica Dačić who is here on an official visit. Could you provide more information?
今天上午,王毅国务委员兼外长在北京同达契奇副总理举行了会谈,并共同会见了记者。我们已经发布了详细的消息稿,欢迎大家查阅。
A This morning, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with Serbian First Deputy Prime Minister and Foreign Minister Ivica Dačić. They also met the press together. You may find more details in our press release.
我在此可以作一个简单的介绍。会谈中,王毅国务委员向达契奇副总理介绍了当前中国统筹推进疫情防控和经济社会发展的最新进展,表示中方完全有信心、有能力、有把握早日战胜疫情。王毅国务委员表示,在中国人民全力抗击新冠肺炎疫情的特殊时期,塞方专程访华,以实际行动体现塞尔维亚对中国人民的友好情谊,体现中塞牢不可破的“铁杆之情”。
Here I'll talk a little bit more on that. During their talks, State Councilor Wang Yi updated First Deputy PM Dačić on the latest developments of China's epidemic prevention and control efforts and economic and social development. He said that China is fully confident and capable of winning this battle against the epidemic at an early date. This visit came at a special time when the Chinese people is fighting an all-out battle against the epidemic. By taking this concrete action, Serbia demonstrates its friendship with the Chinese people and the impregnable, iron-clad relationship between the two sides.
王毅国务委员把中塞关系形容成“四好”——好兄弟、好伙伴、好朋友、好同志。“好兄弟”是指双方志同道合、患难与共,“好伙伴”是指双方共建“一带一路”,“好朋友”是指双方共同促进中欧合作,“好同志”是指双方携手打造中塞命运共同体,并同国际社会一道构建人类命运共同体。中塞双方要相互信任,相互支持,不断拓展合作领域,着力深化合作内涵,共同推动两国关系迈上新的台阶。
State Councilor Wang Yi described China-Serbia relations with four phrases using the word "good": good brothers, good partners, good friends and good comrades. China and Serbia are good brothers cherishing the same aspirations and sharing weal and woe, good partners in jointly implementing the Belt and Road Initiative, good friends in promoting China-EU cooperation, and good comrades in fostering a China-Serbia community with a shared future while participating in building a community with a shared future for mankind. China and Serbia should trust and support each other, explore new areas of cooperation, and focus on substantiating bilateral cooperation so that bilateral relations will be elevated to a new level.
达契奇副总理表示,塞中全面战略伙伴关系在高水平运行,双方政治上高度互信,两国人民有着铁杆友谊,塞尔维亚人民始终把中国人民当亲兄弟看待。塞方坚信在中国共产党、中国政府的坚强领导下,在全体中国人民的努力下,中方一定能够早日彻底战胜疫情。
First Deputy PM Dačić said that the Serbia-China comprehensive strategic partnership is performing at a high level. The two sides share deep political mutual trust and the two peoples enjoy iron-clad friendship. The Serbian people always regard the Chinese people as their true brothers. Serbia truly believes that under the strong leadership of the Chinese Communist Party and the Chinese government and with the concerted efforts of all Chinese people, China will defeat the epidemic at an early date.
中方是否考虑对韩国、日本、伊朗、意大利等新冠肺炎疫情扩大的国家实行旅行禁令、签证限制或其他限制措施?
Q Does China consider imposing travel bans, visa restrictions or any kind of restrictions on people coming from countries with high rates of coronavirus infections? I'm thinking about the ROK, Japan, Iran or maybe Italy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。