欢迎您 登出

中英对照:2020年2月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on February 28, 2020

发布时间:2020年02月28日
Published on Feb 28, 2020
关键词:疫情新冠肺炎伊方知识产权专利入境有关公民申请量
应塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦、哈萨克斯坦三国政府邀请,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将于2月29日至3月4日访问塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦、哈萨克斯坦。
Invited by the governments of Tajikistan, Uzbekistan and Kazakhstan, Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, will visit Tajikistan, Uzbekistan and Kazakhstan from February 29 to March 4.
访问期间,杨洁篪主任将同上述三国总统、外长等举行会见、会谈。杨洁篪主任此访将进一步推动中国同中亚国家关系和双方各领域合作向前发展。
During this visit, Director Yang will have meetings and talks with presidents, foreign ministers and other senior officials of the three countries. His visit will further boost China's relations and cooperation with Central Asian countries.
向大家通报一组数字根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,2月27日0—24时,中国境内新增治愈出院病例3622例。截至2月27日24时,中国境内累计治愈出院病例36117例。
Before we begin the Q&A session, I'd like to share some figures with you. According to the NHC update this morning, February 27 saw 3,622 patients cured and discharged from hospital in China's mainland, bringing the total number of cured cases to 36,117 as of 24:00, February 27.
近日,随着韩国、日本等国新冠肺炎疫情的扩散蔓延,北京、山东等地全面加强入境健康管理。北京市规定,来自或去过疫情严重国家地区的入境者需隔离14天。这是否意味着中国各地全面升级针对外国公民的入境限制措施?
Q As the COVID-19 epidemic is spreading in the ROK, Japan and other countries, Beijing and Shandong have tightened health regulation of personnel entering the city. Beijing decided that those who come from or have been to severely affected regions overseas are required to receive a 14-day quarantine. Does it signal that China has upgraded its restrictions on foreigners entering the country?
当前,中国新冠肺炎疫情防控处于最吃劲的关键时期,各地都在继续严防死守,防止疫情反弹。针对新冠肺炎疫情在海外呈现扩散态势,北京市加强了入境健康管理,来自或去过境外疫情严重地区的入境人员,要接受居家或集中医学观察14天,同时提醒在京外籍人士主动服从所在社区健康管理,共同防范疫情风险。
A As the fight has come to a crucial stage at home, all in China are strictly on guard against rebounding of COVID-19 cases. In response to the spread of the epidemic outside China, the Beijing municipality strengthens health management of personnel entering the city. Those who come from or have been to severely affected regions overseas are required to receive a 14-day medical observation at home or in designated places. Meanwhile, foreign nationals in Beijing also need to obey community health management in a bid to guard against the epidemic.
我想强调的是,北京等地有关防控规定适用于来自或去过境外疫情严重地区的所有入境人员,对中国公民和外国公民完全一视同仁。世卫组织专家指出,中方采取的包括隔离措施在内的应对疫情的战略和战术方法被事实证明是正确和成功的,在减缓疫情扩散蔓延、阻断病毒的人际传播方面取得了明显效果。
I want to stress that the prevention and control regulations adopted by Beijing and other localities apply to all those who come from or have been to severely affected regions overseas, Chinese and foreign nationals alike. WHO experts point out that the strategies and tactics China has taken, quarantine included, prove correct and successful, yielding remarkable effects in slowing the epidemic spread and preventing human-to-human transmission.
这些非常时期的非常举措得到了中国民众的理解和支持,相信也会得到有关国家的理解与配合。中方愿就此与有关国家共同开展联防联控,更有效地维护中国人民和其他国家公民的生命安全和身体健康。
These unusual measures at this unusual time have gained understanding and support from the Chinese people, and we believe relevant countries will understand and cooperate, too. China stands ready to take collaborated control and prevention measures with relevant countries to better protect the safety and health of Chinese and foreign nationals.
伊外交部发言人27日表示,中国政府和红十字会将于28日向伊提供一批核酸检测试剂盒等抗疫物资,伊方感谢中国政府和人民的援助。你能否证实?中方还将为伊方抗疫提供哪些帮助?
Q On February 27, spokesperson of the Iranian Foreign Ministry announced that they will receive a shipment of novel coronavirus diagnostic test kits and other supplies from the Chinese government and the Red Cross on February 28. He also praised the Chinese government and people for their help. Can you confirm the assistance and tell us if China is planning to offer more help to Iran?
新冠肺炎疫情发生后,伊朗政府为中国抗击疫情提供了真诚友善的支持和帮助,中方对此铭记在心,深表感谢。疫情无国界,人间有真情。尽管当前中国国内疫情形势依然严峻,但我们愿在努力抗击本国疫情的同时,根据伊方需要,积极向伊方提供力所能及的支持和帮助。目前,中方已向伊方交付了一批检测试剂盒。如果伊方有进一步需要,我们将积极考虑。
A The Iranian government has given China sincere support and assistance after the epidemic broke out. We thank them and will remember that for always. Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people. Though the situation in China is still very severe and we are in the midst of a hard battle against the epidemic, we are ready to do whatever we can to support and help Iran based on its needs. The first consignment of coronavirus test kits has been delivered to Iran and we will give positive consideration to other needs that Iran may have.
随着韩国国内新冠肺炎疫情形势日趋严峻,网络上关于自韩赴华航班爆满的消息很多。你能否证实?对此有何评论?
Q The ROK is now dealing with a very severe situation as more COVID-19 cases emerge in the country. It is now all over the internet that planes flying from the ROK to China have been packed with passengers. Can you confirm it and make some comments?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。