
翻译数据库
中英对照:2020年3月2日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 2, 2020 [3]
发布时间:2020年03月02日
Published on Mar 02, 2020
答关于第一个问题,我要强调,我们从未承认过你提到的这个组织。这个所谓的组织此时跳出来拉偏架,很不合时宜,也很不明智。
A Regarding your first question, I need to stress that we never recognize the organization you mentioned. It is so inappropriate and unwise for it to comment with secret prejudice at this particular timing.
中方一直欢迎外国媒体全面客观地报道中国,也一直按照国际惯例,依法依规为各国记者在华正常采访报道提供支持和便利。与此同时,外国常驻新闻机构和外国记者应当遵守中国法律、法规和规章,遵守新闻职业道德。这在任何国家都是一样的。
We always welcome foreign media's objective and comprehensive coverage of China and have always supported and facilitated their work in accordance with laws and regulations. At the same time, permanent offices of foreign media and foreign journalists in China must abide by Chinese laws, regulations and decrees and observe their professional ethics. This is the same everywhere in the world.
关于第二个问题,有关说法毫无事实根据。该机构在涉疆问题上一再抛出充满偏见的谬论,只不过是为了跟随美国反华势力,污蔑抹黑中国新疆反恐和去极端化的努力。
As to your second question, what it said is simply baseless. It is just another fabricated and biased accusation on Xinjiang by this institution to show its allegiance to the anti-China forces in the US and smear China's counter-terrorism and de-radicalization measures in Xinjiang.
新疆自治区依法采取的反恐和去极端化举措已经取得良好效果并获得新疆各族人民衷心拥护和支持。目前参加去极端化教培的学员已全部结业,在政府帮助下实现了稳定就业,过上了幸福生活。
Such measures are taken in accordance with law and have produced good outcomes and won approval and support of all ethnic groups living in Xinjiang. All trainees who received education and training for de-radicalization purposes have graduated, found stable jobs with the help of the government and are living a happy life.
需要指出的是,近期有澳大利亚方面人士曾撰文披露,你提到的这个机构长期接受来自美国政府和军火商的经费支持,热衷于炮制、炒作各种反华议题,意识形态色彩十分浓厚,已经沦为反华势力的“急先锋”,学术信誉受到严重质疑。
I need to point out that the institution you mentioned, as revealed by an article written by some in Australia, is funded by the US government and arms dealers and enthusiastic about cooking up and sensationalizing anti-China topics. It is so imbued in ideological prejudice that it has become the "vanguard", which leads to serious doubt on its academic integrity.
我们再次敦促澳大利亚个别机构和势力停止炒作涉疆问题,也希望新闻媒体提高警惕、加以甄别,恪守职业道德,基于事实进行报道。
Once again, we urge certain organizations and individuals in Australia to stop hyping up Xinjiang-related issues. We also hope the media will stay vigilant, sharpen their eyes, abide by professional ethics and report their stories based on facts.
问 据报道,2月27日,阿拉伯卫生部长理事会第53次会议在开罗阿拉伯国家联盟总部召开 。 会议发表声明,高度赞赏并支持中国抗击新冠肺炎疫情努力。中方对此有何回应?
Q According to reports, the 53rd session of the Arab Council of Health Ministers convened at the Arab League headquarters in Cairo on February 27 issued a statement expressing appreciation and support for China's fight against the COVID-19 epidemic. I wonder if you have a response?
答阿拉伯卫生部长理事会第53次会议专门发表声明,赞赏并支持中国抗击疫情所作努力,积极评价中国开放、透明的合作姿态及根据世界卫生组织指导意见采取的各项行动举措,我们对此表示赞赏。
A The 53rd session of the Arab Council of Health Ministers issued a statement to express appreciation and support for China's efforts to combat the epidemic. It spoke highly of China's openness and transparency in cooperation and measures taken in accordance with WHO advice. We appreciate this.
疫情发生以来,阿拉伯国家与中国坚定站在一起。多国领导人和阿盟秘书长来函致电,全力支持中方抗疫斗争,多国政府和人民向中方提供援助,这充分体现了中阿传统友谊和双方战略伙伴关系的高水平。中方将继续与阿拉伯国家和国际社会一道,加强合作、分享经验,为全球公共卫生事业作出应有贡献。
Since the outbreak of the epidemic, Arab countries have stood firmly with China. Many state leaders and the secretary-general of the Arab League sent messages and called us in support of China's fight. Governments and peoples of many Arab countries offered assistance to us. This demonstrates our traditional friendship and the high level of our strategic partnership. Going forward, we will continue to work with Arab countries and the international community to enhance cooperation, share experience and contribute to global public health.
问我们注意到,近日伊朗、意大利等国新增确诊病例和新增死亡病例都有较大幅度的增加。王毅国务委员在刚刚过去的这个周末同上述两国外长都通了电话。请介绍有关情况,中方是否打算向上述两国提供疫情防控相关援助?
Q We noted that Iran and Italy have seen a significant increase in the number of confirmed COVID-19 cases and deaths. State Councilor Wang Yi spoke by telephone with foreign ministers of both countries over the weekend. Could you give us more information? Does China plan to provide assistance to the two countries?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。