中英对照:2022年7月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 14, 2022 [2]

韩联社记者乌克兰宣布与朝鲜断交后,乌总统表示将对朝鲜进行严厉反击。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency After Ukraine announced the severance of diplomatic relations with the DPRK, the Ukrainian President vowed to react harshly to the DPRK’s move. Does China have any comment?
汪文斌我们在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。中方主张根据联合国宪章宗旨和原则和平解决争端,通过谈判化解分歧,避免局势升级。
Wang Wenbin China’s position on the Ukraine issue is consistent. We believe that disputes should be peacefully resolved in accordance with the purposes and principles of the UN Charter, and differences settled through negotiation to avoid further escalation of the situation. 
法新社记者第一,据报道,有两名中国籍员工在刚果(金)遭到枪击,其中一名死亡。中方可否核实这一消息并提供更多细节?第二,据报道,所罗门群岛总理拒绝任何外国军事基地在所罗门群岛运营,称将使其成为军事打击目标。请问中方有何回应?
AFP I have two questions. According to reports, two Chinese workers were shot in the Democratic Republic of the Congo, and one of them died. Can China confirm this and share more details? Also, according to reports, the Prime Minister of Solomon Islands refused to have any foreign military base operated in his country, saying that it would make his country and people targets for potential military strikes. What is China’s response?
汪文斌关于你提到的第一个问题。我们注意到相关报道。经中国驻刚果(金)使馆核实,遇袭企业非中资企业,也无中国公民在袭击事件中伤亡。中方对袭击无辜平民的暴力行为表示谴责。
Wang Wenbin On your first question, we have noted relevant reports. As has been verified by the Chinese Embassy in the Democratic Republic of the Congo (DRC), the attacked company is not Chinese and no Chinese nationals were killed or injured in the attack. China condemns violence against innocent civilians.
事件发生地南基伍省安全风险极高,外交部和驻刚果(金)使馆提醒中国公民近期暂勿前往,已在该省人员和机构尽快向使馆报备信息,并撤离或转移至安全地区。
The attack happened in South Kivu Province where security risks are particularly high. China’s Foreign Ministry and Embassy in the DRC would like to remind Chinese nationals not to travel to the area any time soon. We also urge all Chinese nationals and institutions in the province to get into touch and leave their information with our embassy as soon as possible, and evacuate from the area or relocate to safety.
关于第二个问题,中方一贯尊重太平洋岛国对于开展对外合作的立场。中国同南太岛国是共谋发展、互利共赢的好朋友,中国长期在力所能及范围内为岛国发展建设提供大量支持和帮助,为促进岛国经济发展、民生改善、带动当地就业作出了积极贡献,受到岛国政府和当地人民热烈欢迎。中方愿同所有真正关心岛国的国家一道,加强沟通,在尊重岛国意愿基础上开展三方或多方合作,共同支持岛国增强自主和可持续发展能力。
On your second question, China always respects Pacific Island countries’ position on pursuing cooperation with other countries. China and South Pacific island countries are good friends for common development and win-win cooperation. China has long provided substantial support and assistance to the best of our capacity for the island countries’ development. These efforts have helped boost local economic growth, improve people’s livelihoods and create jobs, and have been warmly welcomed by the governments and peoples of these countries. China stands ready to work together with all countries that truly care about the island countries to strengthen communication and pursue cooperation involving three or more parties on the basis of respecting the will of island countries to help them enhance capabilities for endogenous and sustainable development. 
我也要再次强调,南太地区应是开展合作的舞台,而不是恶性竞争的擂台。各方完全可以加强优势互补,形成合力,共同助力岛国实现发展振兴。
I want to stress once again that the South Pacific region should be a stage for cooperation, rather than an arena for vicious competition. The relative advantages of various parties can well complement each other to form synergy and boost island countries’ development and vitalization. 
《印度教徒报》记者中国是否计划向斯里兰卡提供更多金融援助?目前中斯是否就此开展讨论?
The Hindu Does China have any plans to offer any new financial assistance to Sri Lanka and are you having any discussions with Colombo at the moment on this?
汪文斌我们已经多次阐明,中方愿同有关国家和国际金融机构一道,继续为斯里兰卡应对当前困难、缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。
Wang Wenbin As we have previously stated, China stands ready to work with countries and international financial institutions concerned to continue to play a positive role in supporting Sri Lanka’s response to current difficulties and efforts to ease debt burden and realize sustainable development. 
彭博社记者研究中国能源前景的中方官员提议,随着中国与澳大利亚之间的紧张关系开始明显缓解,建议取消中方近两年前对澳大利亚煤炭实施的进口禁令,外交部对此有何评论?另外,中方认为中澳关系正在逐步改善的说法是否恰当?
Bloomberg Chinese officials studying the energy outlook for the country are proposing ending a nearly two-year ban on Australian coal as tensions apparently begin to ease between Australia and China. Does the foreign ministry have a comment on coal imports? Is it fair to say that ties between the two countries are getting better?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。