欢迎您 登出

中英对照:2020年3月4日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 4, 2020

发布时间:2020年03月04日
Published on Mar 04, 2020
关键词:新冠病毒疫情全面协议美方病例伊核安理会肺炎
首先向大家通报一组数字根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,3月3日0—24时,中国境内新增治愈出院病例2652例。截至3月3日24时,中国境内累计治愈出院病例49856例。
I'd like to share with you some latest figures. According to the statistics from the National Health Commission this morning, March 3 saw 2,652 patients cured and discharged from hospital in China's mainland, bringing the tally to 49,856.
湖北以外省份,近6日每日新增确诊病例数基本维持在10例左右,每日新增疑似病例数连续5日维持在100例以下。武汉市累计治愈出院病例已经超过现有确诊病例。
Outside Hubei, the number of newly confirmed cases per day has been hovering around 10 for six days running, and that of newly reported suspected cases per day has been capped under 100 for five days running. In Wuhan, the number of patients cured and discharged has exceeded that of confirmed cases.
据报道,3月3日,国际原子能机构发布两份伊朗核问题报告,一份是对伊履行伊核全面协议义务情况的季度报告,指出伊浓缩铀库存已超1吨,并继续违反全面协议其他关键核领域限制;另一份为机构核查伊执行机构全面保障监督协定和附加议定书情况的报告,其中要求伊立刻提供2处地点的核查准入。下周,机构3月理事会将审议相关问题。中方对此有何评论?
Q According to reports, the IAEA issued two reports on the Iranian nuclear issue on March 3. One is a quarterly report on Iran's implementation of JCPOA obligations. It says Iranian stockpile of enriched uranium has exceeded one tonne and Iran is continuing violation of limits in other key areas set out in the deal. The other is a report on Iran's implementation of the comprehensive safeguards agreement and the additional protocol. It asks Iran to provide access without delay to two locations. The IAEA will review relevant issues as its board meet next week. I wonder if China has a comment?
我们注意到国际原子能机构发布的伊朗核问题最新报告。报告确认伊继续就全面协议执行问题接受机构监督核查,迄未实施第五阶段减少履约措施,且未将宣布的核材料转用于其他目的。中方鼓励伊朗继续与机构保持合作。同时,我们希望机构秉持客观、公正、中立原则,严格按照授权开展对伊保障监督工作,与伊合作解决相关问题。
A We have taken note of the IAEA's latest reports on Iran. It confirms that the agency's verification activities on Iran's implementation of the JCPOA have been going on, that Iran has not taken the fifth step of reducing commitments and has not diverted declared nuclear material for other purposes. China encourages Iran to continue cooperation with the agency. At the same time, we hope the agency will uphold the principle of objectivity, impartiality and neutrality, exercise safeguards oversight on Iran in strict accordance with its mandate, and work together with Iran to resolve relevant issues.
我愿重申,美国单方面退出全面协议并对伊极限施压,是当前伊核危机的根源。美方应放弃错误做法,为对话谈判留出空间。全面协议各方应秉持分步对等原则,在联委会框架内寻求完整、有效执行协议的方案。国际原子能机构理事会应妥善处理伊核问题,支持维护全面协议的外交努力。中方愿继续同有关各方紧密协作,坚定维护全面协议,推动伊核问题的政治外交解决。
I reiterate, the US unilateral withdrawal from the JCPOA and maximum pressure on Iran is the root cause of the current Iranian nuclear crisis. The US should give up its wrong approach and leave room for dialogue and negotiation. Parties to the deal should follow the step-by-step and reciprocal approach and seek full and effective implementation within the Joint Commission framework. The IAEA board should properly handle the issue and support diplomatic efforts to preserve the JCPOA. China will continue to work in close collaboration with relevant parties to uphold the deal and realize a political and diplomatic solution of the issue.
中方此前就媒体猜测新冠肺炎病毒从中国一家实验室泄露一事发表过评论。当前,有关病毒源头、“零号病人”的说法仍众说纷纭,个别媒体称病毒是“中国制造”,网上有“中国病毒”“武汉病毒”之说。但也有媒体报道称,美国当季流感中已有新冠肺炎患者。请问中方有何评论?
Q It was once speculated that the virus was leaked from a lab in China and such speculation was already countered by the Chinese side. Still, there are many versions about the origin of the virus and "patient zero". Some media and netizens still talk about it in ways like "China virus" and "Wuhan virus". There are also news stories saying that some US seasonal influenza patients actually came down with COVID-19. What is your response?
个别媒体称新冠病毒是“中国病毒”极不负责任,我们对此坚决反对。我愿强调两点:
A It is highly irresponsible for some media to dub it "China virus". We firmly oppose that. I want to stress two points.
第一,目前病毒溯源工作仍在进行中,尚无定论。世界卫生组织多次表示,新冠病毒是全球现象,源头尚不确定,此时应关注如何应对遏制病毒,应避免地域的污名化语言。世卫组织将新冠病毒命名为“COVID-19”,就是不将该名称同任何地区和国家相联系。中国权威呼吸病专家、中国工程院院士钟南山曾表示,疫情首先出现在中国,但不一定发源在中国。
First, no conclusion has been reached yet on the origin of the virus, as relevant tracing work is still underway. The WHO has said many times that what we are experiencing now is a global phenomenon with its source still undetermined, and we should focus on containing it and avoid stigmatizing language toward certain places. The name COVID-19 was chosen by the WHO for the purpose of making no connections between the virus and certain places or countries. Dr. Zhong Nanshan, respiratory specialist and member of the Chinese Academy of Engineering, said that the epidemic was first reported in China but was not necessarily originated in China.
第二,我们要共同反对“信息病毒”、“政治病毒”。个别媒体在没有任何事实根据的情况下,妄称新冠病毒是“中国病毒”,企图让中国背上制造疫情灾害的黑锅,完全是别有用心。新冠肺炎疫情是世界各国面临的共同挑战,国际社会同心协力、携手应对才是人间正道,共同抵制谣言偏见是应有之义。疫情面前,我们需要的是科学、理性、合作,用科学战胜愚昧,用合作抵制偏见。
Second, we should all say no to "information virus" and "political virus". By calling it "China virus" and thus suggesting its origin without any supporting facts or evidence, some media clearly want China to take the blame and their ulterior motives are laid bare. The epidemic is a global challenge. The right move should be working together to fight it, which means no place for rumors and prejudice. We need science, reason and cooperation to drive out ignorance and bias.
近日全球新冠肺炎确诊病例继续增加,部分国家防控压力加大。但中国境内治愈率持续提升,新增病例和疑似病例连日来都维持在低位。请问中方近期在同有关国家分享防控经验和诊疗方案方面做了些什么?
Q The confirmed cases of COVID-19 have been on the rise worldwide. Some countries are feeling increasingly strained in epidemic prevention and control. But in China, we see a climbing cure rate, and the numbers of newly confirmed and suspected cases have been kept low for several days on end. What has China been sharing with other affected countries, in terms of preventi on, control , diagnosi s  and treat ment ?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。