登录 注册

中英对照:2020年3月5日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 5, 2020

发布时间:2020年03月05日
Published on Mar 05, 2020
关键词:伊朗疫情伊方新冠抗疫评论肺炎专家团队抗击
向大家通报一组数字根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,3月4日0—24时,中国境内新增治愈出院病例2189例。截至3月4日24时,中国境内累计治愈出院病例52045例。
First, some figures from the NHC. Between 00:00 and 24:00, March 4, there are 2,189 cured and discharged cases in China's mainland, bringing the tally to 52,045.
当前,中国境内新冠肺炎疫情防控形势持续向好,生产生活秩序加快恢复。从确诊病例治愈率看,截至3月3日,武汉为50.2%,湖北除武汉为76.8%,其他省份为87.3%,均连续19日上升。
As such preliminary trend shows, the situation is steadily improving and work and life for everyone is rapidly returning to normal. In terms of the cure rate for confirmed cases, as of March 3, it is 50.2% for Wuhan, 76.8% for cities in Hubei other than Wuhan, and 87.3% for other provinces, all registering an increase for 19 days running.
据报道,美国会众院全会近日审议通过“2019年台北法案”。该法案要求美政府根据其他国家调整对台关系情况,相应增加或减少与该国经济、安全、外交联系。下步该案将在两院统一文本后送交美总统签署。请问中方对此有何评论?
Q Reports say the US House of Representatives recently passed the "Taiwan Allies International Protection and Enhancement Initiative (TAIPEI) Act of 2019". The act puts out that the government should consider "increasing or decreasing the United States Government's economic, security, or diplomatic engagement with another nation as a result of an action taken by that nation to either strengthen or undermine ties with Taiwan". The House and the Senate will then need to agree on the text before it is presented to the President to sign into law. I wonder if China has a comment?
美国国会有关法案严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重违背国际法和国际关系基本准则,中方对此坚决反对。一个中国原则是人心所向、大势所趋,也是国际社会的普遍共识。世界上已有180个国家同中国建交,美国早在40多年前就在一个中国原则基础上同中国建交,现在却阻挠其他主权国家同中国发展正常国家关系,这毫无道理,也是逆潮流而动。
A This Act is in serious violation of the one-China principle and the three China-US joint communiques. It goes against international law and basic norms governing international relations. China is firmly against it. The one-China principle is the prevailing trend recognized by international consensus. Altogether 180 countries have established diplomatic relations with China. The US itself established diplomatic ties with China on the basis of the one-China principle more than 40 years ago. However, now it is going against the trend of the times by thwarting other sovereign nations' pursuit of normal relations with China. This cannot be justified.
我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,遵守国际法和国际关系基本准则,采取切实举措阻止有关议案通过成法,慎重妥善处理涉台问题,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。
We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, comply with international law and basic norms governing international relations, take concrete measures to prevent the Act from becoming law, and handle issues relating to Taiwan prudently to avoid serious damages to bilateral relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
近期,美国福克斯新闻台主持人在播出节目时称,中国人应该就新冠肺炎疫情“正式道歉”。我们注意到,一些社交媒体上也有类似论调。你对此有何评论?
Q A Fox News host said during a TV program that the novel coronavirus originated in China and he demanded a formal apology for the outbreak. What is your comment?
你提到的个别主持人的言论荒谬可笑,充分暴露出他对中国的傲慢、偏见和无知。我想强调几点:
A What he said, which reveals his total arrogance, prejudice and ignorance towards China, is very preposterous and ridiculous. I have three points to make here.
第一,疫病是人类的公敌。各国患病的人都是受害者,不知道“道歉论”从何说起?当前,世界各国人民正在携手努力共同抗击新冠肺炎疫情。世界卫生组织多次表示,污名化比病毒本身更危险。在这个时候,个别人散布这种毫无逻辑的言论,居心何在?
First, to defeat this virus is everyone's battle and every patient that came down with it, wherever he or she is, is a victim. What is the point in arguing that someone should apologize for it? We see people around the world joining hands to fight off this epidemic, and the WHO has repeatedly said that stigmatization is more dangerous than the virus itself. Why are certain people and media still promoting such an absurd logic? What are they up to?
第二,“中国道歉论”毫无根据,也毫无道理。目前病毒源自何处,尚无定论。无论病毒源自哪里,中国同其他出现疫情的国家一样,都是病毒的受害者,都面临阻击疫情蔓延的挑战。2009年美国爆发的H1N1流感蔓延到214个国家和地区,当年就导致至少18449人死亡,谁要求美国道歉了吗?
Second, there is simply no basis and no reason to push China for an apology. It is yet undetermined where the virus originated. Wherever its origin may be, China and all the other affected countries are victims faced with the challenge in containing its spread. The H1N1 flu that broke out in the US in 2009 spread to 214 countries and regions, killing at least 18,449 people that year alone. I don't remember anyone asking the US to apologize.
第三,中国抗疫体现了一个负责任大国的应有担当。在此次疫情防控中,中国力量、中国效率、中国速度受到了国际社会的广泛赞誉。为了世界各国人民的健康和安全,中国人民也付出了巨大牺牲,作出了重大贡献。全球170多个国家领导人和40多个国际地区组织负责人向中国领导人来函致电、发表声明表示慰问支持,对中国抗疫举措及其积极成效以及为阻止疫情蔓延作出的巨大牺牲和贡献予以高度肯定。世界卫生组织总干事谭德塞指出,中国强有力的举措既控制了疫情在中国境内扩散,也阻止了疫情向其他国家蔓延,为世界各国抗击疫情树立了新标杆。
Third, in its efforts to fight off the epidemic, China has conducted itself as a responsible country. China's signature strength, efficiency and speed in this fight has been widely acclaimed. To protect the health and safety of people across the world, the Chinese people have made huge sacrifice and major contributions. To date, leaders of over 170 countries and heads of more than 40 regional and international organizations sent messages, called us and issued statements to express sympathy and support for China. They also commended China for its effective and extraordinary response and enormous sacrifice. WHO Director-General Dr. Tedros noted that China's forceful actions have limited the spread of the virus both domestically and beyond its borders, thus setting a new standard for the global efforts against the epidemic.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。