欢迎您 登出

中英对照:2020年3月9日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 9, 2020

发布时间:2020年03月09日
Published on Mar 09, 2020
关键词:疫情巴方世卫口罩新冠韩方物资蝗灾抗疫组织
首先我向大家通报一组数字根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,3月8日0-24时,中国境内新增治愈出院病例1535例,截至3月8日24时,中国境内累计治愈出院病例58600例。
Here's the latest update on COVID-19. According to the National Health Commission, March 8 saw 1,535 patients cured and discharged from hospital in China's mainland, bringing the tally to 58,600.
据报道,美国国务卿蓬佩奥3月6日接受美国媒体采访时将新型冠状病毒称为“武汉冠状病毒”。中方对此有何评论?
Q During a press interview on March 6, US Secretary of State Pompeo called the novel coronavirus "the Wuhan coronavirus". I wonder if you could comment on that?
世界卫生组织已经就新型冠状病毒作出正式命名。个别美国政客不尊重科学,不尊重世卫组织的决定,迫不及待地借新冠病毒对中国和武汉进行污名化,我们谴责这种卑劣的做法。
A Despite the fact that the WHO has officially named this novel type of coronavirus, certain American politician, disrespecting science and the WHO decision, jumped at the first chance to stigmatize China and Wuhan with it. We condemn this despicable practice.
蓬佩奥国务卿在采访中还称,由于中方不公开、不透明,美方获得的信息不完善,导致美方应对疫情挑战滞后。中方对此有何评论?
Q Secretary Pompeo also said that China's sharing of the information is not the way America works with the transparency and openness that needs to take place, which has put the US behind the curve. Do you have any comment?
新冠肺炎疫情发生以后,中方始终本着公开、透明、负责任态度,及时向世卫组织以及包括美国在内的有关国家和地区通报疫情信息,分享病毒基因序列,积极回应各方关切,加强同各方合作。中国为全世界抗击疫情赢得了时间,作出了积极贡献。对于这一点,全世界看得清清楚楚,国际社会自有公论。蓬佩奥诋毁中国抗击疫情努力的企图不会得逞。
A Since the COVID-19 broke out, China has been providing timely updates to the WHO and countries and regions including the US in an open, transparent and responsible manner. We have shared with them the genetic sequence of the virus, responded to their concerns and strengthened international cooperation. The world has already reached the clear, fair consensus that China's contribution bought precious time for the international community to enhance preparedness. Mr. Pompeo's attempt to smear China's efforts will not succeed.
我们注意到,为支持韩国政府和人民抗击新冠肺炎疫情,中国政府已决定向韩方提供10万只N95口罩、100万只医用外科口罩、1万套医用防护服等一批抗疫物资援助,还愿向韩方提供5万人份检测试剂。但此前一些外媒报道称,中方因疫情禁止出口医用口罩及生产口罩所需原材料,这与中方上述举措有很大出入。你对此有何评论?
Q To support the ROK government and people's fight against the COVID-19 outbreak, the Chinese government has decided to send a batch of medical supplies including 100,000 N95 respirators, one million surgical masks and 10,000 protective gowns. It is also offering to provide testing reagents enough to test 50,000 people. This stands in stark contrast to some foreign media reports that say China prohibits the export of surgical masks and related raw materials because of the epidemic. Do you have any comment on it?
关于中方向韩方提供110万只口罩等抗疫物资援助,中国驻韩国使馆已经发布了消息。根据我了解到的最新情况,首批援助物资将很快运抵韩国。我们注意到,中方的这一善举在韩国社会各界引起积极和热烈的反响。
A The Chinese embassy in the ROK has released information on China's donation of medical supplies including 1.1 million masks to the ROK. We have been updated that the first batch of assistance materials will arrive soon. We noted that this act of kindness has been warmly received in the ROK.
另外,据我所知,除了中央政府层面,近来中国许多地方政府和企业也纷纷向韩方表达慰问和支持,并在力所能及的范围内积极提供抗疫物资援助。根据我手头掌握的情况,截至3月8日,上海、山东、浙江、江西、吉林等地方政府已经通过友城等渠道向韩方捐助了一批防疫物资。另外,安徽、江苏、河南等地也准备向韩方捐助防疫物资。
Based on my information, apart from the central government, local governments and businesses in China have also expressed sympathy and support to the ROK and offered assistance to the best of their capabilities. As of March 8, local governments in Shanghai, Shandong, Zhejiang, Jiangxi and Jilin have donated supplies through their sister cities in the ROK. Localities like Anhui, Jiangsu and Henan are also planning to make donations.
疫情暴发以来,韩国政府和社会各界对中方抗疫提供了大力支持和援助,中方对此深表感谢。中韩是近邻,邻里之间面对困难和挑战就应该守望相助、同舟共济。我们愿同韩方继续本着互帮互助、共克时艰的精神,加强信息和经验分享、开展联防联控等方面的沟通与合作,争取早日共同战胜疫情。
Since the outbreak of the epidemic, the ROK government and people from all walks of life have offered China strong support and assistance, for which we are deeply grateful. As close neighbors, it's natural for us to be there for each other during testing times. In the spirit of solidarity and mutual assistance, we are ready to share information and experience with the ROK and strengthen communication and cooperation in joint prevention and control to strive for an early victory against the epidemic.
至于你提到的医用口罩及生产口罩所需原材料出口的问题,此前中国商务部已作出澄清,明确指出,中国政府没有针对口罩及其生产原材料出口设置过任何贸易管制措施,企业可以按照市场化原则开展相关贸易。同时,由于疫情防控和大规模复工复产的需要,中国国内口罩需求目前仍处于高位,存在供应的缺口,现阶段各国从中国采购口罩的确会面临一定困难。但是,疫情无情人有情。中国愿在克服自身困难的同时,向有关国家提供口罩等医疗防护物资,支持各国抗疫,携手应对并最终打赢这场疫情防控阻击战。
As for the export of surgical masks and their manufacturing materials, the Commerce Ministry has already made it clear. The Chinese government has not placed any restrictive trade measures on the export of surgical masks and their manufacturing materials. Companies are free to trade them in line with market principles. As things stand, due to the strong need of prevention and control efforts, especially as normal work and production activities are being resumed nationwide, masks are in high demand and there is a shortfall in supply, so it may be quite difficult to source masks from China at this moment. However, humanity shines through the dark cloud of the epidemic. While overcoming difficulties at home, we are ready to provide other countries with masks and other medical supplies to help them fight the outbreak so that together we can secure a final victory for all.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。