中英对照:2022年6月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 28, 2022

应菲律宾政府邀请,国家主席习近平特别代表、国家副主席王岐山将率团赴菲,出席6月30日在马尼拉举行的马科斯总统就职仪式。
At the invitation of the Philippine government, Special Representative of President Xi Jinping and Vice President Wang Qishan will lead a delegation to attend the inauguration ceremony of President Ferdinand Romualdez Marcos on June 30 in Manila, the Philippines.
总台央视记者针对王岐山副主席此次的访菲安排,发言人能否介绍一下有关情况?中方对此访有何期待?
CCTV Could you share the arrangements for Vice President Wang Qishan’s trip to the Philippines and China’s expectation for the trip?
赵立坚中菲是隔海相望的近邻,互为重要合作伙伴。中方始终把菲律宾放在周边外交优先位置。在双方共同努力下,中菲关系持续向好发展,为两国民众带来实实在在的利益。不久前,习近平主席同菲律宾当选总统马科斯通电话,就坚持睦邻友好、携手共同发展达成新的重要共识,为双边关系未来发展指明了方向。
Zhao Lijian China and the Philippines are close neighbors facing each other across the sea and important cooperation partners. China always sees the Philippines as a priority in its neighborhood diplomacy. With the concerted efforts of both sides, China-Philippines relations have been growing with a sound momentum, delivering tangible benefits to both peoples. Not long ago, President Xi Jinping had a phone conversation with President-elect Ferdinand Romualdez Marcos. They reached important common understandings on staying committed to good-neighborliness and friendship and pursuing shared development, which pointed the way forward for bilateral relations.
王岐山副主席此次作为习近平主席特别代表专程赴菲出席马科斯总统就职仪式,充分体现了中方对菲律宾和中菲关系的高度重视。相信此访将有助于双方传承友谊、增进互信、接续合作,开辟中菲关系更加广阔的发展前景,更好造福两国和两国人民。
Vice President Wang Qishan’s upcoming trip to the Philippines as President Xi Jinping’s Special Representative for President Marcos’ inauguration ceremony fully demonstrates the great importance China attaches to the Philippines and bilateral relations. We believe this trip will help both sides to carry forward our friendship, cement mutual trust, expand cooperation, open up broader prospects for bilateral relations, and bring more benefits to both countries and peoples.
路透社记者据报道,近期巴基斯坦发生针对中方利益的袭击事件后,中国希望自己的保安公司保护其公民和资产。外交部能否证实,中国国家安全部在6月要求巴基斯坦允许一家中国保安公司在巴基斯坦开展业务?巴内政部反对这一要求,称巴安全部队有能力保护在巴中国公民和资产。你对此有何评论?
Reuters According to reports, China wants its own security company to guard its citizens and assets in Pakistan following recent attacks against its interest. Can the foreign ministry confirm if the Chinese Ministry of State Security asked Pakistan in June to allow a Chinese security company to operate in Pakistan? Pakistan’s Interior Ministry has objected to this request, saying instead that Pakistan security forces are able to protect Chinese nationals and assets in Pakistan. Can you comment about this?
赵立坚我不了解你提到的具体情况。中巴双方有关职能部门之间、巴基斯坦政府和中国驻巴使领馆之间一直就保护中国在巴机构和人员保持着密切的沟通协调。我们注意到,巴基斯坦政府专门为保护参与中巴经济走廊和政府间合作项目的中方人员组建了特别安保部队,也对中国在巴人员予以保护。
Zhao Lijian I am not aware of what you mentioned. Between the responsible departments of China and Pakistan and between the Pakistani government and the Chinese embassy and consulates, there is close communication and coordination on protecting Chinese institutions and personnel in Pakistan. We have noticed that the Pakistani government has set up a special security division tasked with protecting Chinese personnel working on the China-Pakistan Economic Corridor and inter-governmental cooperation projects. It also offers protection to other Chinese personnel in the country.
《人民日报》记者我们注意到上周举行的全球发展高层对话会上,中方提出了“全球发展和南南合作基金”和全球发展促进中心两个新概念,能否请你进一步介绍相关情况?中方如何推动上述新概念落地?
People’s Daily China proposed establishing the Global Development and South-South Cooperation Fund and the global development promotion center at the High-level Dialogue on Global Development last week. Could you share more information on them, including how China plans to flesh out these two new concepts?
赵立坚2015年9月,习近平主席在联合国发展峰会上宣布中国将设立南南合作援助基金,支持发展中国家落实2030年可持续发展议程。在此基础上,为加大对全球发展合作的资源投入,中国政府决定将南南合作援助基金升级为“全球发展和南南合作基金”,并在已有30亿美元基础上再增资10亿美元,支持发展中国家落实全球发展倡议和可持续发展议程。该基金将主要用于拓展全球发展领域的多边合作,重点投向全球发展倡议重点合作领域的项目,支持联合国发展机构和国际组织发挥作用,为2030年可持续发展议程的落实注入新动力。
Zhao Lijian At the UN Sustainable Development Summit in September 2015, President Xi Jinping announced the launch of the South-South Cooperation Assistance Fund to support developing countries in implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. On this basis, with a view to increasing input to global development cooperation, the Chinese government has decided to upgrade the South-South Cooperation Assistance Fund to a Global Development and South-South Cooperation Fund and add $1 billion to the fund on top of the $3 billion already committed to support developing countries in implementing the Global Development Initiative (GDI) and the Agenda for Sustainable Development. The Fund will serve the main purpose of expanding multilateral cooperation in global development, focus on priority programs under the GDI, and support the roles of UN development agencies and international organizations, to inject new impetus into implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development.
全球发展促进中心的主要目标,是为推动落实全球发展倡议提供行动平台和资源支撑。中方将围绕全球发展倡议重点领域建立由各方参与的项目库,举办全球共享发展行动论坛,为全球发展倡议合作提供智力支持。
The global development promotion center will mainly act as a platform for actions and mobilize resources for implementing the GDI. The Chinese side will develop a project pool covering key GDI areas and hold a Forum on Global Action for Shared Development to provide insights for GDI cooperation.
上述举措是中方推动全球发展倡议落地走实务实方案的重要组成部分。我们相信,通过汇聚全球发展共识,动员全球发展资源等,必将为推动落实2030年可持续发展议程、促进全球共同发展作出积极贡献。
These concrete steps are an important part of China’s practical plan  to substantiate the GDI. We believe that by pooling consensus on development worldwide and mobilizing global resources for development, they will surely contribute to implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development and promoting global development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。