中英对照:2022年6月30日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 30, 2022 [2]

澳亚卫视记者据报道,印度考虑在有争议的查谟-克什米尔地区召开2023年二十国集团峰会的部分活动。巴基斯坦外交部发表声明表示反对。请问中方对此有何评论?
MASTV India plans to host G20 summit events in disputed areas of Jammu and Kashmir in 2023. The Pakistani Foreign Ministry issued a statement to express opposition. What’s China’s comment on this?
赵立坚中方注意到有关消息。中方在克什米尔问题上的立场是一贯的、明确的。这一问题是印巴两国间的历史遗留问题,应根据《联合国宪章》、安理会决议和有关双边协定规定,以和平方式妥善解决。有关方面应避免单边行动造成局势复杂化,应通过对话协商解决有关争议,维护地区和平稳定。
Zhao Lijian We have noted this latest development. China’s position on the Kashmir issue is consistent and clear-cut. The Kashmir issue, a dispute left from the past, should be peacefully and properly addressed in accordance with the UN Charter, Security Council resolutions and bilateral agreement. Parties concerned need to avoid unilateral moves that may complicate the situation. Efforts should be made to settle the dispute through dialogue and consultation so as to maintain regional peace and stability. 
二十国集团是国际经济金融合作的主要论坛。我们呼吁各主要经济体聚焦世界经济稳定复苏,避免相关合作政治化,为完善全球经济治理作出积极贡献。
The G20 is the premier forum for international economic and financial cooperation. We call on all major economies to focus on steady recovery of the world economy, avoid politicizing relevant cooperation and make positive contribution to improving global economic governance. 
新华社记者据报道,中国首批紧急粮食援助日前运抵斯里兰卡。发言人能否进一步介绍有关情况?
Xinhua News Agency According to reports, the first batch of Chinese emergency food aid arrived in Sri Lanka yesterday. Could you offer more details?
赵立坚6月28日,中国紧急人道主义援助斯里兰卡的首批粮食,即1000吨大米抵达科伦坡国际集装箱码头。中国驻斯里兰卡大使和斯方官员前往码头迎接并出席交接仪式。斯方感谢中方在斯危难之际伸出援手,表示患难见真情。中方援助再次彰显中斯友谊源远流长,历久弥坚,斯政府及人民对此将铭记在心。
Zhao Lijian On June 28, 1,000 tonnes of rice, the first batch of Chinese emergency humanitarian aid, arrived at the Colombo International Container Terminals. The Chinese ambassador to Sri Lanka and Sri Lankan officials received the shipment at the port and attended a handover ceremony. The Sri Lankan side thanked China for offering assistance at this trying time and underscored that a friend in need is a friend indeed. China’s assistance once again testifies to the ever-lasting and time-tested friendship between both sides. They said the Sri Lankan government and people will always remember the help they received.
作为传统友好邻邦,中方始终密切关注斯里兰卡当前面临的困难和挑战,对此感同身受。我们也一直在力所能及的范围内为斯里兰卡经济社会发展提供帮助。今年4月至5月间,中国政府宣布向斯提供共计5亿元人民币紧急人道主义援助。这是斯里兰卡经济民生危机爆发以来接受的最大一笔无偿援助。中国地方政府、企业、红十字会等纷纷施以援手,向斯人民提供多批次、多元化、惠民生的救助。中方承诺将向斯里兰卡提供粮食援助共1万吨大米。这能为斯全国9个省份、7900所学校、110万学生提供长达半年的学生餐支持。
As a traditional friend and neighbor, China has been closely following the difficulties and challenges faced by Sri Lanka and feel deeply for Sri Lanka. We have provided support to Sri Lanka’s socioeconomic development to the best of our capacity. Between April and May this year, the Chinese government announced a total of RMB500 million worth of emergency humanitarian assistance to Sri Lanka, the largest sum of free aid the country has received so far since the economic and livelihood crisis hit. Chinese provinces, cities and businesses and the Red Cross Society of China have provided multiple batches of various types of assistance to people in Sri Lanka to improve their livelihood. China has pledged a total food donation of 10,000 metric tons of rice to Sri Lanka, which will provide daily nutritious meals to 1.1 million children in 7,900 schools across nine provinces in Sri Lanka for at least six months.
中方愿继续同斯方一道,携手应对风险挑战,帮助斯方克服当前困难。
China will continue to work with Sri Lanka to overcome risks and challenges and help it emerge from the current difficulties.
巴通社记者6月29日,巴基斯坦卡洛特水电站全面投入商业运营。你能否进一步介绍情况?发言人对此有何评论?
Associated Press of Pakistan On June 29, the Karot hydropower project was put into full commercial operation. Can you share more details about it? And what is China’s comment on that?
赵立坚我对卡洛特水电站项目投入正式商业运营表示祝贺。
Zhao Lijian Let me extend congratulations on the start of full commercial operation of the Karot Hydropower Plant.
卡洛特水电站项目是中巴经济走廊能源合作优先实施项目,也是走廊框架下首个大型水电站投资项目。该项目曾被写入中巴两国政府联合声明。中巴两国建设者们克服一系列困难和挑战,历时7年时间建设才完成这一项目。卡洛特水电站总装机72万千瓦,年平均发电量32亿千瓦时。它不仅将满足当地约500万人口的用电需求,有效缓解巴基斯坦电力短缺问题,还将进一步优化巴基斯坦能源结构,预计每年可节约标准煤140万吨,减少二氧化碳排放约350万吨。在推动巴基斯坦能源建设和经济社会发展的同时,该项目还将助力全球“碳中和”,为应对全球气候变化作出新的贡献。
The Karot Hydropower Plant is a priority project for energy cooperation and the first large-scale hydropower investment project under the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC). The project was listed in the joint statement of the Chinese and Pakistani governments. Workers from both countries overcame difficulties and challenges together to complete the project, a process that took them seven years. With a total installed capacity of 720,000 kilowatts, the Karot Hydropower Plant will generate an average of 3.2 billion kilowatt hours of electricity per year, which can meet the electricity demand of around five million people in the region and effectively reduce power shortage in Pakistan and improve the country’s energy structure. It is expected to save about 1.4 million tonnes of standard coal and reduce carbon dioxide emissions by about 3.5 million tonnes per year, which will help achieve the global “carbon neutral” target and make new contributions to global climate response while promoting energy construction and economic and social development in Pakistan. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。