中英对照:2022年7月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 1, 2022

国务委员兼外长王毅将于7月3日至14日赴缅甸主持澜湄合作第七次外长会,应邀赴印尼出席二十国集团外长会,对泰国、菲律宾、印尼、马来西亚进行正式访问并主持召开中印尼高级别对话合作机制第二次会议,在广西南宁主持中越双边合作指导委员会第十四次会议、中柬政府间协调委员会第六次会议。
From July 3 to 14, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will chair the seventh Lancang-Mekong Cooperation Foreign Ministers’ Meeting in Myanmar, attend the G20 Foreign Ministers’ Meeting in Indonesia upon invitation, pay an official visit to Thailand, the Philippines, Indonesia and Malaysia and host the second Meeting of China-Indonesia High-level Dialogue Cooperation Mechanism, and chair the 14th Meeting of the China-Vietnam Steering Committee for Bilateral Cooperation and the sixth Meeting of China-Cambodia Intergovernmental Coordination Committee in Nanning, Guangxi.  
总台央视记者这两年王毅国务委员兼外长多次出访周边邻国,同东南亚各国政要线上线下交往频繁,此次又出访东南亚四国。中方能否介绍对此访的考虑和期待?
CCTV State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has visited China’s neighboring countries several times over the past couple of years and held frequent virtual and in-person interactions with leaders in Southeast Asian countries. Could you share with us China’s consideration and expectation for his upcoming trip to the four regional countries?
赵立坚中国同东南亚国家是山水相连、命运与共的友好近邻,也是利益共生、共谋发展的重要伙伴。当前百年变局与世纪疫情叠加共振,人类和平与发展事业遭遇强风逆流。面对动荡变革,中国与东南亚国家携手努力、迎难而上,有力维护地区和平稳定,共同打造最具活力和潜力的发展高地。
Zhao Lijian China and Southeast Asian countries are friendly neighbors. We are linked by mountains and rivers and share our future together. We are also important partners that share vast common interests and seek common development. At present, mankind’s pursuit of peace and development is confronted with strong headwinds in the face of the combined impact of major changes and a pandemic both unseen in a century. In a world fraught with turbulence and changes, China and Southeast Asian nations have worked hand in hand to address the challenges, safeguarded peace and stability in our region, and cultivated this region into a most dynamic and promising hub for development.
中方期待通过此访,同东南亚四国深化战略沟通,高质量共建“一带一路”,推进“五大家园”建设,为双边关系发展注入新动能、打造新亮点,助力中国东盟全面战略伙伴关系开好局、起好步。中方还将同各国推动全球发展倡议和全球安全倡议落地,共同促进经济复苏,维护稳定安宁,携手构建人类命运共同体,为地区乃至世界的和平发展作出更大贡献。
Through this visit, China hopes to deepen strategic communication with the four Southeast Asian countries, work for high-quality Belt and Road cooperation, strive to build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home, inject new impetus into and foster new highlights in bilateral relations, and get the China-ASEAN Comprehensive Strategic Partnership off to a good start. The Chinese side will also work in concert with Southeast Asian nations to advance the implementation of the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, boost economic recovery, uphold peace and tranquility, build a community with a shared future for mankind, and make greater contributions to regional and global peace and development.
凤凰卫视记者今天是香港回归25周年庆典日。今天上午香港回归祖国25周年大会暨香港特别行政区第六届政府就职典礼成功举行。同时我们也看到,美国、英国等西方国家发表声明或谈话,声称香港民主法治遭到破坏,中方未能履行“一国两制”承诺。中方对此有何回应?
Phoenix TV Today we celebrate the 25th anniversary of Hong Kong’s return to the motherland. This morning a meeting celebrating the 25th anniversary of Hong Kong’s return to the motherland and the inaugural ceremony of the sixth-term government of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) was held. At the same time, some Western countries including the US and the UK issued statements claiming that Hong Kong’s democracy and rule of law had been undermined and that China had failed to comply with its commitment to One Country, Two Systems. What’s China’s comment?
赵立坚今天是香港回归祖国25周年庆典日。习近平主席赴香港出席香港回归祖国25周年大会暨香港特别行政区第六届政府就职典礼,并视察香港特别行政区,受到香港社会各界热烈欢迎。
Zhao Lijian Today we celebrate the 25th anniversary of Hong Kong’s return to the motherland. President Xi Jinping personally attended the meeting celebrating the 25th anniversary of Hong Kong’s return to the motherland and the inaugural ceremony of the sixth-term HKSAR government, and visited the Hong Kong SAR. He was warmly greeted by people from various sectors.
习近平主席在香港回归祖国25周年大会上发表重要讲话,高度肯定香港回归25年来“一国两制”实践取得举世公认的成功;明确指出“一国两制”是经过实践反复检验了的,符合国家、民族根本利益,符合香港、澳门根本利益,得到14亿多祖国人民鼎力支持,得到香港、澳门居民一致拥护,也得到国际社会普遍赞同的好制度;中国中央政府将长期坚持“一国两制”方针不会变的坚定立场;同时强调必须全面准确贯彻“一国两制”方针,必须坚持中央全面管治权和保障特别行政区高度自治权相统一,必须落实“爱国者治港”,必须保持香港独特地位和优势。习近平主席的重要讲话为处在由治及兴新阶段的香港发展擘画了蓝图,为“一国两制”行稳致远指明了方向。我们相信,有中央的坚强领导和坚定支持,有伟大祖国作为坚强后盾,有700多万香港同胞团结奋斗,香港一定能创造更加美好的明天。
President Xi Jinping delivered an important speech at the meeting celebrating the 25th anniversary of Hong Kong’s return to the motherland. He fully recognized the success seen by the world of One Country, Two Systems in the past 25 years. He stressed that One Country, Two Systems is a sound policy that has been well-tested in practice. It serves the fundamental interests of the country and the entire nation, and serves the fundamental interests of Hong Kong and Macao. It has the overwhelming support of the over 1.4 billion Chinese people and has been fully endorsed by residents across Hong Kong and Macao. It has also been well-received internationally. President Xi underscored that the Central Government will remain firmly committed over the long term to the policy of One Country, Two Systems without deviating. He also stressed the importance of applying the policy fully and faithfully, of ensuring a high degree of autonomy in the SAR while upholding the Central Authorities’ overall jurisdiction, of following the principle of patriots administering Hong Kong, and of maintaining Hong Kong’s unique status and advantages. President Xi’s important speech has drawn up a blueprint for Hong Kong’s development as it enters the new stage of transition from governance to greater prosperity, and pointed the way to achieve steady and continued success of One Country, Two Systems. We are convinced that with the strong leadership and firm support of the Central Authorities, with the great motherland having its back, and with the united efforts of the over seven million Hong Kong compatriots, Hong Kong will surely create an even brighter future.
个别西方国家在这一属于包括香港同胞在内的全中国人民的喜庆时刻跳出来,对“一国两制”在港实践说三道四,对纯属中国内政的香港事务指手画脚,中方对此坚决反对和强烈谴责。我想强调,这些国家动辄把民主人权挂在嘴边,却对自身存在的严重问题和斑斑劣迹视而不见,他们没有资格对一个繁荣稳定和团结奋进的香港说三道四。我们要正告这些国家,任何对“一国两制”成功实践的抹黑都是徒劳的,任何对中国内政的插手干预都不可能得逞,任何外部势力都阻挡不了“一国两制”行稳致远、香港保持繁荣稳定的前进步伐。
At this joyous moment for Hong Kong compatriots and all other Chinese, certain Western countries chose to wantonly criticize the practice of One Country, Two Systems in Hong Kong and point their fingers at Hong Kong affairs, which are purely China’s domestic affairs. We firmly oppose and strongly condemn this. These countries keep stressing the importance of democracy and human rights, but remain oblivious to their own serious problems and poor track records. They have no authority to pass judgement on a prospering, stable, united and flourishing Hong Kong. We want to make it clear to these countries that no attempt to maliciously smear the success of One Country, Two Systems will lead anywhere; no attempt to meddle in China’s internal affairs will succeed; no external force will bar the steady and continued success of One Country, Two Systems or stop Hong Kong from enjoying lasting prosperity and stability.
《人民日报》记者中方对此次二十国集团外长会有何期待?
People’s Daily What’s China’s expectation for the G20 Foreign Ministers’ Meeting?
赵立坚当前,全球疫情延宕蔓延,国际形势动荡不安,世界经济复苏势头受挫。二十国集团作为国际经济合作主要论坛,应该在加强多边主义,完善全球经济治理,推动实现强劲、绿色、健康的全球发展方面发挥更大作用。中方愿同各方共同努力,推动此次外长会取得积极成果,对外发出二十国集团支持多边主义、深化团结合作、携手应对全球性挑战的积极信号。
Zhao Lijian The world is facing the persistent impact of the pandemic, turbulence in the international situation and setbacks in global economic recovery. The G20, as the premier forum for international economic cooperation, needs to take the lead in strengthening multilateralism, improving global economic governance, and working toward robust, green and sound global development. China is ready to work with all parties for a productive foreign ministers’ meeting, and send a positive message of the G20’s commitment to supporting multilateralism, deepening solidarity and cooperation and jointly responding to global challenges.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。