
翻译数据库
中英对照:2022年7月4日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 4, 2022
发布时间:2022年07月04日
Published on Jul 04, 2022
总台央视记者不久前,在全球发展高层对话会上,许多与会国家领导人表示,中方提出的全球发展倡议契合相关国家发展需求,将继续支持全球发展倡议。中方能否介绍全球发展倡议推进情况及下一步工作?
CCTV At the recent High-level Dialogue on Global Development, many leaders of participating countries said that China’s Global Development Initiative (GDI) meets the development needs of relevant countries and will continue to support the GDI. Can you brief us on the progress of the GDI and plans on the work going forward?
赵立坚去年9月习近平主席提出全球发展倡议后,国际社会予以积极热烈响应,100多个国家和包括联合国在内的多个国际组织支持倡议,近60个国家加入中方在联合国平台成立的“全球发展倡议之友小组”。正如你刚才所说,在不久前召开的全球发展高层对话会上,不少国家领导人对倡议予以高度评价。他们认为倡议高度契合各国特别是发展中国家紧迫的发展需求,为加快实现2030年可持续发展目标提供可行路径。习近平主席在会上提出一系列推动全球发展的务实合作举措,会后中方发布32项成果清单,这是中国落实全球发展倡议的率先行动。与会领导人对此高度赞赏,并表达了积极的合作意愿。
Zhao Lijian Since President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative (GDI) last September, the initiative has received positive and warm responses. More than 100 countries and many international organizations, including the UN, have supported the GDI and nearly 60 countries have joined the Group of Friends of the GDI set up by China on the UN platform. As you said, at the recent High-level Dialogue on Global Development, leaders of many countries spoke highly of the GDI, saying that it well meets the urgent development needs of all countries, developing countries in particular, and provides a feasible pathway for accelerating the realization of the 2030 Sustainable Development Goals. At the meeting, President Xi Jinping proposed a host of pragmatic steps for cooperation to promote global development. After the meeting, China released a list of 32 deliverables, which is part of China’s initial action to implement the GDI. Leaders at the meeting highly commended this and expressed their willingness for cooperation.
下一步,中方愿同国际社会一道,积极落实对话会成果,推动国际社会聚焦发展问题,加大对全球发展合作的资源投入,同各方携手在全球发展倡议提出的减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、数字时代互联互通等重点领域加强务实合作,做好全球发展项目库建设,增强发展知识分享。全球发展倡议秉持开放包容的伙伴精神,我们欢迎各国和国际组织,特别是联合国机构,也包括发达国家,参与倡议合作,为加快落实2030年可持续发展议程汇聚最强大合力。
Looking ahead, China will work together with the international community to actively implement the outcomes of the Dialogue, encourage the international community to focus on development issues, increase input in global development cooperation, advance practical cooperation in key areas as set out in the GDI including poverty alleviation, food security, COVID-19 response and vaccines, development financing, climate change and green development, industrialization, digital economy and connectivity, develop a project pool and enhance knowledge sharing on development. The GDI follows the spirit of open and inclusive partnership. We welcome the participation of all countries and international organizations, UN agencies in particular and developed countries included, so as to create the strongest synergy for accelerating the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
澳亚卫视记者据报道,1日,帕劳代表在联合国海洋大会闭幕式上称,帕方代表团中持“台湾护照”的代表被拒绝参会,这是对帕主权的侵犯。联合国不应将2300万台湾人民排除在外。美国代表称,相关委员会无权将台代表逐出帕代表团。中方对此有何评论?
MASTV A representative of Palau said at the closing ceremony of the UN Ocean Conference on July 1 that “Taiwan representatives were not allowed to be part of our delegation simply because they hold Taiwanese passports”, adding that Palau views this as a violation of its sovereign rights and the UN shouldn’t have excluded the 23 million people of Taiwan from the conversation. Representative of the US said that no committee “should have pressed them to remove those individuals from their delegation”. Do you have any comment on this?
赵立坚这已经是我第三次回应这个问题了。台湾当局屡次三番“碰瓷”。难道“蹭会”是非常光彩的事吗?
Zhao Lijian This is the third time that I have answered this question. The Taiwan authorities have tried several times to make an issue out of this. Is it because they are proud of the way they tried to wedge into the conference?
世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。一个中国原则是国际关系基本准则和国际社会普遍共识。根据一个中国原则,台湾无权单独参与联合国及其专门机构和仅限主权国家参加的政府间国际组织活动。上述原则和共识不会因为个别国家为台湾当局说项或撑腰打气而改变。台湾当局“蹭会”失败是必然的。这种自降人格、自取其辱的做法也已遭到国际社会耻笑。
There is only one China in the world and Taiwan is part of China. The one-China principle is a basic norm in international relations and an established international consensus. Based on the one-China principle, Taiwan has no right to attend as a delegation the activities of the UN and its special agencies and those of intergovernmental international organizations limited to sovereign countries. These principles and consensus will not change just because certain countries have endorsed and emboldened the Taiwan authorities. The failure of the Taiwan authorities to get into the conference was inevitable. Such a disgraceful act only exposes themselves to international ridicule.
深圳卫视记者据报道,美国国家航空航天局局长尼尔森日前接受德媒采访称,中国的太空计划是一个军事太空计划,很可能占领月球。中国偷窃了别国的创意和技术,其空间站的任务是学习如何摧毁别人的卫星。中方对此有何评论?
Shenzhen TV NASA’s administrator Bill Nelson said in an interview with German media the other day that China’s space program is a military space program and China might be planning a takeover of the moon. He also said that China stole designs and technologies of other countries and one task of China’s space station is to learn how to destroy other countries’ satellites. Do you have any comment?
赵立坚美国国家航空航天局局长已经不是第一次罔顾事实、信口开河“喷”中国了。美方一些官员不断构陷污蔑中国正常合理的外空事业。中方坚决反对此种不负责任的言论。
Zhao Lijian This is not the first time that the NASA administrator has lashed out at China in disregard of facts. Some US officials have spoken irresponsibly to misrepresent the normal and legitimate space endeavors of China. China firmly rejects such remarks.
作为美国航空航天部门的主管,他应当十分清楚美国太空计划的“黑历史”。美方在制造太空垃圾、挑动外空军备竞赛、破坏全球战略稳定等方面发挥了消极作用,对和平利用外空造成巨大威胁。
As the head of US space administration, the official must be quite familiar with the disreputable history of US space program, including its role in creating space junk, stoking space arms race and disrupting global strategic stability and its enormous threat to the peaceful use of outer space.
近年来,美国更是公然将外空界定为“作战疆域”,加快组建外空军和外空司令部,研发部署进攻性外空武器。美方还长期消极抵制谈判外空军控法律文书,不断强化与盟友的外空军事合作。另一方面,美国又在航天合作上设置障碍,恣意制裁别国航天机构,出台法案限制与中国开展航天合作与交流。国际社会早已看透美方这种霸道行径、双标做法和虚伪言辞。
In recent years, the US openly defined space as a war-fighting domain. It has been accelerating efforts to build a space force and space command, developing and deploying offensive space weapons, hindering the negotiation process for a legal instrument on arms control in outer space, and enhancing military cooperation with its allies in outer space. In the meantime, the US has obstructed space cooperation, willfully imposed sanctions on space agencies of other countries, and passed legislation to limit space cooperation and exchanges with China. The international community has long seen through the hegemonic and double-standard nature of US actions and the hypocrisy of its rhetoric.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。