欢迎您 登出

中英对照:2020年3月12日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 12, 2020

发布时间:2020年03月12日
Published on Mar 12, 2020
关键词:疫情新冠抗疫防控肺炎世卫一带一路社会美方合作
一、我向大家通报一组数字根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,3月11日0-24时,中国境内新增治愈出院病例1318例,截至3月11日24时,中国境内累计治愈出院病例62793例。  
According to the latest figures from the NHC, March 11 saw 1,318 patients cured and discharged from hospital in China's mainland, bringing the tally to 62,793.
二、中国—中东欧国家新冠肺炎疫情防控专家视频会议将于3月13日举行。中国外交部、国家卫生健康委员会的官员以及中方疾控、临床、民航、海关、社区留观等领域的专家,将同阿尔巴尼亚、波黑、保加利亚、克罗地亚、捷克、爱沙尼亚、希腊、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、黑山、北马其顿、波兰、罗马尼亚、塞尔维亚、斯洛伐克、斯洛文尼亚等17个中东欧国家的政府官员和卫生专家举行视频会议,分享抗疫信息,交流防控经验。
China and Central and Eastern European Countries will hold a video conference on COVID-19 on March 13. Officials from the Chinese Foreign Ministry and National Health Commission and experts in disease control, clinical treatment, civil aviation, customs and community-based quarantine will share information and exchange experience with their counterparts from 17 CEECs, namely Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Czech Republic, Estonia, Greece, Hungary, Latvia Lithuania, Montenegro, North Macedonia, Poland, Romania, Serbia, Slovakia and Slovenia.
新冠肺炎疫情发生以来,中方本着公开、透明和高度负责的态度,及时向包括中东欧国家在内的有关国家和地区通报信息,回应各方关切,加强同国际社会疫情防控合作,共同维护地区和全球公共卫生安全。中东欧国家的政府和人民也对中国政府和人民的抗疫斗争给予了声援和支持,并提供了帮助,我们对此表示感谢。
Since the outbreak of the epidemic, China has been sharing information in an open, transparent and highly responsible way with relevant countries and regions, including the CEECs, responding to their concerns and strengthening international cooperation to jointly ensure regional and global public health security. The governments and peoples of the CEECs have also expressed their support and offered us assistance. We thank them for that.
当前,疫情在包括欧洲在内的全球多点暴发并呈现扩散蔓延态势。各国加强沟通协作,推进国际防控合作的重要性和紧迫性进一步上升。中方高度重视中东欧国家在疫情防控方面面临的挑战,愿继续根据相关国家的需要提供力所能及的帮助,共同打赢这场疫情防控阻击战,推动构建人类命运共同体。
The epidemic has taken footholds in many places around the world including Europe and is still spreading. This accentuates the importance and urgency for all countries to strengthen communication and coordination and step up international cooperation in prevention and control. We are fully aware that CEECs face various challenges in this area and we'd like to help them to the best of our capability to overcome this epidemic together and promote the building of a community with a shared future for all.
11日,世卫组织总干事谭德塞表示,对新冠肺炎令人震惊的传播速度和严重程度以及部分国家的不作为程度深感关切,因此我们评估认为新冠肺炎可以被描述为全球性流行病。中方对此有何评论?
Q WHO Director-General Tedros said on March 11 that WHO is deeply concerned both by the alarming levels of spread and severity, and by the alarming levels of inaction. WHO has therefore made the assessment that COVID-19 can be characterized as a pandemic. I wonder if you have any comment?
根据世卫组织网站的最新通报,目前全球100多个国家出现了新冠肺炎疫情,部分国家的疫情形势比较严峻。世卫组织评估认为,此次疫情已具有大流行特征,同时强调将本次疫情称为全球性流行病,不会改变世卫组织对病毒威胁的评估,也不会改变世卫组织和各国应该开展的工作。世卫组织这么做,是为了再次呼吁成员国为抗击疫情投入更大的政治承诺和更多的资源。
A According to the latest update on WHO website, over 100 countries are affected and some of them are in a severe situation. WHO therefore made the assessment that COVID-19 can be characterized as a pandemic. It also stressed that describing the situation as a pandemic does not change WHO's assessment of the threat posed by this virus or what WHO and countries should do. Its aim is to call on all member states to make greater political pledges and devote more resources to change the course of this pandemic.
新冠肺炎疫情发生后,中国政府本着对中国人民和世界人民高度负责的态度,采取了最全面、最严格、最彻底的防控举措,同疫情开展了坚决斗争。经过艰苦努力,目前中国疫情防控形势发生积极向好变化,取得阶段性重要成果。
Since the outbreak, with a highly responsible attitude towards our people and people around the globe, the Chinese government has adopted the most comprehensive, thorough and rigorous measures of prevention and control. Thanks to these arduous efforts, the situation is increasingly trending in a positive direction and we have made some major progress for the current stage.
中国的抗疫斗争是全球疫情防控阻击战的重要组成部分。中国的努力和成效为打好全球疫情阻击战作出了重要贡献。下一步,中方愿在毫不放松继续做好本国疫情防控工作的同时,努力为全球的抗疫斗争做出贡献。昨天在这里我已经介绍了中方同国际社会加强合作应对疫情的五大举措,包括同世卫组织和国际社会加强沟通协调、同世界各国开展抗疫经验分享和交流、向有需要的国家派遣医疗专家团队、向国际社会提供防疫物资援助以及同各方开展科技合作等。中方将同国际社会保持密切沟通合作,积极推进落实这五大举措。
China's efforts are an important part of the global response and our endeavors and progress are important contributions. Going forward, while combating the disease at home, China will make contributions to the global fight against COVID-19. Yesterday I talked about China's pledges in five areas, including greater communication and collaboration with WHO and other countries, know-how sharing, dispatch of health specialists to countries in need, donation of supplies and cooperation in science and technology. We will maintain close communication and cooperation with the international community to roll out measures in these five areas.
病毒是人类共同的敌人,疫情没有国界。中方将同世界各国同舟共济、共克时艰,为夺取全球抗疫的最终胜利贡献中国力量和中国智慧,与各方一道在抗击疫情过程中推动构建人类命运共同体。
Virus is an enemy of all human beings as it knows no borders. China will work hand in hand with other countries and contribute our strength and wisdom to securing a final victory against the pandemic and to building a community with a shared future for mankind.
3月11日,美国国务院发布“2019年国别人权报告”,美国务卿蓬佩奥在报告发布会上指责中国人权状况和治疆政策。中方对此有何评论?
Q On March 11, the US State Department released the 2019 country reports on human rights practices. At the press conference on the release, Secretary of State Pompeo criticized China's human rights conditions and Xinjiang policy. What's your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。