登录 注册

中英对照:2020年3月16日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 16, 2020

发布时间:2020年03月16日
Published on Mar 16, 2020
关键词:疫情新冠肺炎伊朗略萨抗击专家组伊方公民康明凯
首先我向大家通报一组数字根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,3月15日0-24时,中国境内新增治愈出院病例838例,截至3月15日24时,中国境内累计治愈出院病例67749例。
According to the latest figures from the NHC, March 15 saw 838 patients cured and discharged from hospital in China's mainland, bringing the tally to 67,749.
据报道,13日,意大利外长迪马约、红十字会与红新月国际联合会主席罗卡在罗马红十字会总部举行新闻发布会欢迎中国援意专家团队。你能否介绍中国援意专家团队在意开展工作情况?
Q On March 13, Italian Foreign Minister Luigi Di Maio and President Francesco Rocca of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies held a press conference at the headquarters of the Italian Red Cross Association in Rome to welcome a team of Chinese medical experts. Can you tell us more about their work in Italy?
为帮助意大利应对新冠肺炎疫情,中国政府决定向意大利派遣抗疫医疗专家组。专家组一行9人携带医疗防疫物资和设备于3月12日从上海出发抵达罗马,中方当时已经发了消息。
A To help Italy cope with the COVID-19, the Chinese government decided to dispatch an expert team to Italy. The nine-member medical team, along with medical supplies, arrived in Rome from Shanghai on March 12. The Chinese side already issued a press release on that.
据了解,专家组抵达意大利后立即马不停蹄开展工作,根据意大利疫情形势,同意大利卫生部、红十字会、高等卫生研究院及罗马国家传染病医院就病患救治、药物使用、院感控制分享经验,同意大利工作人员就提高公众、医护人员防护意识,明确医疗机构防护层级交换意见。专家组刚开展工作短短几天,就已经受到意方热烈欢迎和高度肯定。
The Chinese medical team has been working non-stop after they arrived. They have shared experiences with the Italian Ministry of Health, the Red Cross, the Advanced Institute of Health and the National Hospital for Infectious Diseases of Rome on treatment, medication, and hospital-acquired infection control. They also exchanged views with the Italian side on raising awareness of self-protection of the public and medical staff and clarifying levels of protection for medical institutions. The Chinese medical team has just begun work for a few days, but their contributions have already been warmly welcomed and highly commended.
专家组此行也带去了中国政府对旅意中国公民的暖心援助。在同意方繁忙交流期间,专家组还专门安排面向旅意侨胞、留学生的视频辅导,向大家介绍新冠肺炎的症状特点、预防常识和治疗手段,直播观看量近70万次,相关视频已通过多家境内外主要网站转载。专家组还专程探望了意方收治的中国籍新冠肺炎康复患者。此后还将继续向旅意中国侨民传授防疫经验,并前往意大利北部受疫情影响最严重的地区开展工作。
The Chinese team also brought along the support of the Chinese government to its citizens living in Italy. Amid their tight schedules, they arranged online consulting sessions with Chinese nationals living and working in Italy including students, introducing the symptoms and features of the COVID-19 and sharing prevention tips and treatment measures. The live streaming video had nearly 700,000 views, and related videos have been reposted by a number of major websites. They also made visits to the Chinese patients who recovered after receiving treatment from the Italian side. They will continue to share their experiences with Chinese nationals there and head north to work in the most affected region in Italy.
上周五,《环球时报》发表了一篇评论文章,呼吁国际社会谴责瑞典抗击新冠肺炎疫情不力。外交部如何评价瑞典的抗疫举措?是否支持《环球时报》的观点?
Q Global Times published earlier on Friday an opinion editorial that called for international community to condemn the Swedish response to the coronavirus. W hat is the foreign ministry's comment on how Sweden is handling the coronavirus?  D oes the foreign ministry support its call for condemnation?
第一,我没有看到你说的这篇评论。
A  I haven't read the editorial you talked about.
第二,你也知道,我们一般不对专家、学者和智库、媒体的言论或观点作出具体回应。
As you may know, we usually don't make comments on the opinions of scholars, experts, think-tanks and media.
我只想说,目前,新冠肺炎疫情在全球多点暴发并呈扩散蔓延态势。在这种情况下,国际社会应加强协调合作,携手应对疫情,共同维护全球的公共卫生安全。
With the COVID-19 pandemic spreading across the world, the international community should enhance coordination and cooperation, combat the pandemic hand in hand and safeguard global public health security.
最近,很多中国的地方政府对境外人员入境采取了更加严格的限制措施。这些措施主要是针对中国公民还是外国公民的?你是否了解近期入境人员中,中外公民所占比例各是多少?
Q Multiple local governments in China have announced stricter control  measures for international arrivals recently. A re these measures primarily aimed at returning Chinese nationals or foreigners? Could you give us some idea of how many Chinese nationals are returning to China in recent days compared to foreigners?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。