登录 注册

中英对照:美国对华认知中的谬误和事实真相 [5]

Reality Check: Falsehoods in US Perceptions of China [5]

发布时间:2022年06月19日
Published on Jun 19, 2022
关键词:美国2021民主美方全球人权2022香港人民10
为了逼迫尼泊尔议会批准尼美“千年挑战计划(MCC)”协议,美国公然下达“最后通牒”,称如尼议会不按时通过有关协议,将重新审视美尼外交关系。
In order to force the Nepalese parliament to approve the Millennium Challenge Corporation (MCC) agreement, the US openly issued an “ultimatum”, saying that the US will review its ties with Nepal if it fails to ratify the compact.
俄乌冲突爆发后,美国司法部成立一个“盗贼缉捕行动特别小组”,寻找俄罗斯公民在美、欧的游艇、公寓、私人飞机和巨额存款,进行冻结并没收,充分说明美所谓“私有财产神圣不可侵犯”只是一句谎言。美国逼迫各国选边站队,向各国施压,要求加入对俄制裁,否则就要“付出代价”。
After the outbreak of the Ukraine conflict, the US Justice Department established the “Task Force KleptoCapture” to find, freeze and seize the yachts, apartments, private jets and huge deposits of Russian citizens in the US and Europe. This fully shows that the US-touted “inviolable and sacred right to property” is just a lie. The US has forced other countries to pick sides and pressured them to join sanctions against Russia. And those who refuse to do so will pay a “price”.
中国和所罗门群岛签署双边安全合作框架协议以来,美方安排国家安全委员会高官访所,竭力阻挠中所正当合作。《所罗门星报》评论表示,美国自从二战之后就彻底遗忘了所罗门群岛,现在它终于想起来了,却是要逼着所罗门群岛放弃同中国签署协议。
After China and the Solomon Islands had signed a framework agreement on bilateral security cooperation, the US sent senior officials of the National Security Council to the country, doing whatever it can to obstruct the legitimate cooperation between China and Solomon Islands. A Solomn Star article pointed out, “Washington DC, which has literally forgotten Solomon Islands since World War II, has finally woken up and is applying the heat on the Solomon Islands to abandon the security pact.”
2022年5月,在全球发展倡议之友小组高级别视频会议举行前夕,美国向多家联合国发展机构施压,阻挠有关人员与会,威胁“缩减供资”。
In May 2022, on the eve of the High-Level Virtual Meeting of the Group of Friends of the GDI, the US exerted pressure on multiple UN development agencies to obstruct their attendance and threatened to “cut funding”.
◆美国上届政府推出的“清洁网络”计划将胁迫外交演绎得淋漓尽致。该计划以维护美国国家安全和公民隐私为借口,明确要求从电信运营商、手机应用商店、手机应用程序、云服务、海底光缆5个方面把华为、百度、阿里巴巴等中国企业完全清除出去。时任美国国务卿蓬佩奥等美国政客多方游说、胁迫其他国家和地区加入所谓“清洁网络联盟”。美国高级官员甚至恐吓塞浦路斯等国家,要求这些国家不准与中国5G供应商合作,否则后果很严重。英国前商务大臣凯布尔表示,英国政府禁止华为5G设备和服务的决定“与国家安全无关”,而是迫于美国压力,是因为“美国告诉我们应该这么做”。
◆ The “Clean Network” program launched by the previous administration is another textbook example of US coercive diplomacy. Under the pretext of upholding US national security and citizens’ privacy, the program explicitly requires that Chinese companies such as Huawei, Baidu and Alibaba to be purged from five areas: telecom operators, mobile app stores, mobile apps, cloud services and submarine optical cables. The then US Secretary of State Mike Pompeo and other US politicians lobbied all around the world, coercing countries and regions to join its so-called “Network”. A US senior official even threatened Cyprus and other countries not to work with Chinese 5G suppliers, or they would bear the consequence. Former UK Business and Industry Minister Vince Cable said the government’s decision to ban Huawei’s 5G equipment and services “had nothing to do with national security”, and was because “the Americans told us we should do it”.
◆美国对盟友搞胁迫也毫不手软。出于地缘政治和能源利益考量,美国从2019年12月起对“北溪—2”天然气管道项目实施制裁。俄乌冲突爆发后,即便德国已宣布暂停该项目认证程序,美国仍对相关公司及人员实施了新的制裁。
◆ The US shows no mercy in coercing its allies. Out of its geopolitical and energy interests considerations, the US has imposed sanctions on the Nord Stream 2 natural gas pipeline project since December 2019. Since the outbreak of the Russia-Ukraine conflict, the US has imposed new sanctions on related companies and personnel even though Germany had announced the suspension of the certification process for the project.
◆美国学者指出,自第二次世界大战以来,美国的对外政策一直基于一个简单的观念——“你要么与我们为伍,要么与我们为敌。美国应该引领,盟国则应该追随,而反对美国至尊地位的国家将会遭殃”。这充分暴露了美国胁迫外交的本质。
◆ A US scholar pointed out that American foreign policy since World War II has been based on a simple idea: “Either you are with us or against us. America should lead, allies should follow, and woe be to countries that oppose its primacy”. His words lay bare the nature of US coercive diplomacy.
◆中国从不搞胁迫外交,也坚决反对其他国家搞胁迫外交。中国不以武力威胁别国,不拼凑军事同盟,不输出意识形态,不跑到别人门口挑事,不将手伸进别人家里,不主动挑起贸易战,不无端打压他国企业。但对于损害中方主权、安全和发展权益的行为,中国有权作出必要正当反应。
◆ China never engages in coercive diplomacy and firmly opposes coercive diplomacy by other countries. China never threatens other countries with force, never creates military alliance, never exports ideology, never meddles in others’ domestic affairs, never seeks a trade war, and never imposes unjustified oppression on foreign enterprises. That said, however, China has the right to make necessary and legitimate responses to actions that undermine China’s sovereignty, security and development rights and interests.
谬误4美国民主模式是美国在与中国竞争中最强大的资本之一。我们的任务是证明民主可以应对紧迫的挑战,证明未来属于那些相信自由的人。
Falsehood 4 The US democracy is one of the most powerful assets in this contest. Our task is to prove once again that democracy can meet urgent challenges and that the future belongs to those who believe in freedom.
事实真相美国按照自身模式划定“民主标准”,不允许其他制度道路模式存在,打着所谓“民主”旗号拉帮结派、肆意干涉别国内政,这不是民主之义,而是民主之灾。
Reality Check The US sets standards for democracy after its own system, does not allow other systems, paths and models to exist, and gangs up with others to wantonly interfere in other countries’ internal affairs in the name of democracy. This not just contravenes the spirit of democracy, but also spells disaster for democracy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。